Найти в Дзене

ПЕРВАЯ ЗАГАДКА «ПРИНЦЕССЫ ТУРАНДОТ»

Почему действие спектакля «Принцесса Турандот» происходит в Пекине и в Китае вообще? Это действительно очень уместный и непростой вопрос. Ибо само название пьесы Карло Гоцци «Принцесса Турандот», включает в себя традиционное иранское женское имя, которое имеет четкое и однозначное значение как «дочь Турана». И в Китае нет такого женского имени. Начинаем разбираться в этом вопросе. Итак, в древнем персидском эпосе Туран - это страна антагонист Ирана (т.е. Персии), его вечный соперник и противник. Географически эта историческая область определяется как большая часть Афганистана, Средней Азии, Казахстана и южных областей Западной Сибири. Когда то в древности эти области были заселены ираноязычными племенами, такими как скифы, массагеты, парфяне и проч. Эти племена говорили на близком древним персам языке, но как кочевники постоянно воевали с Древней Персией. Впоследствии эти племена рассеялись по миру, а эти географические области заняли тюркоязычные племена из южной Сибири, которые в

Почему действие спектакля «Принцесса Турандот» происходит в Пекине и в Китае вообще? Это действительно очень уместный и непростой вопрос. Ибо само название пьесы Карло Гоцци «Принцесса Турандот», включает в себя традиционное иранское женское имя, которое имеет четкое и однозначное значение как «дочь Турана». И в Китае нет такого женского имени.

Начинаем разбираться в этом вопросе. Итак, в древнем персидском эпосе Туран - это страна антагонист Ирана (т.е. Персии), его вечный соперник и противник. Географически эта историческая область определяется как большая часть Афганистана, Средней Азии, Казахстана и южных областей Западной Сибири. Когда то в древности эти области были заселены ираноязычными племенами, такими как скифы, массагеты, парфяне и проч. Эти племена говорили на близком древним персам языке, но как кочевники постоянно воевали с Древней Персией. Впоследствии эти племена рассеялись по миру, а эти географические области заняли тюркоязычные племена из южной Сибири, которые вместе с территориями переняли от прежних племен и самоназвание. Отсюда историческая область Туран дала название тюркским племенам, а потом и современной Турции.
Если вспомнить, откуда идет история литературного материала сказки Карло Гоцци, то в 1710 году во Франции вышел сборник "
Les Mille et un jours" - сборник переводов нескольких восточных – персидских и арабских сказок и легенд, среди которых и был перевод поэмы средневекового азербайджанского поэта 12 века Низами Гянджеви «Семь красавиц» (он писал на персидском языке). В этой поэме одним из сюжетов была сказка о жестокой красавице, которая подвергала жестоким испытаниям своих женихов. В основу сюжета поэмы положена легенда о шахиншахе Бахрам Гуре – правителе Персии (т.е. современного Ирана) в 5 веке нашей эры и о рассказах его семи жен.

Шахиншах Бахрам Гур со своими женами в бирюзовом дворце. Миниатюра 16  века.
Шахиншах Бахрам Гур со своими женами в бирюзовом дворце. Миниатюра 16 века.

Именно из этого французского перевода средневековой персидской поэмы итальянец Карло Гоцци взял сюжет для своей сказки «Принцесса Турандот», которую он написал в приблизительно в 1750 годах, ибо премьера спектакля состоялась театре Сан-Самуэле в Венеции 22 января 1761 года.

Но вот уже возникает вопрос, откуда же взялась в пьесе «Принцесса Турандот» китайская тема и почему её действие разворачивается в Пекине, если изначальный материал повествовал о персидском шахиншахе и истории его семи жен?

Ответ тут будет таким - просто столица Персии в 18 веке никому в Европе не была известна… Ибо в Персии в 17-18 веках были столетия непрерывной смуты и больших раздоров, случались постоянные междуусобицы и вековое племенное противостояние, единой страны практически не было, каждое десятилетие сменялись династии и царские роды в разных частях этой территории, шли постоянные межплеменные войны, дворцовые заговоры и междинастические противостояния. Столицами наибольших и враждующих меж собой частей некогда большой Персии были то Шираз, то Исфахан, то Мешхед, т.е. города практически не известные тогда даже образованным европейцам.

Следовательно, во времена написания Карло Гоцци своей сказки описывать её действие в каком –то известном широкой публике столичном городе Персии не получалось. Ибо такого города просто не было… А какой город на востоке был известен широкой европейской публике и при этом был таинственен и загадочен? Давайте подумаем на эту тему... Турция со Стамбулом была слишком близко и с ней у европейских государств шли постоянные войны, поэтому налета таинственности и загадочности в Стамбуле не было. А дальше на восток простирался какой-то неясный и темный по содержанию массив гор и пустынь… Относительно известная и овеянная легендами Индия была под властью и колониальным управлением Англии, поэтому большой таинственности и загадочности в Калькутте и Бомбее тоже не получалось...

Сцена из оперы Пуччини "Принцесса Турандот" по поэме Шиллера (на основе сказки К.Гоцци) - где китайские декорации и китайская тональность доведена до максимума
Сцена из оперы Пуччини "Принцесса Турандот" по поэме Шиллера (на основе сказки К.Гоцци) - где китайские декорации и китайская тональность доведена до максимума

И, видимо, единственным таинственным и волшебным, и при этом известным европейцем городом на востоке остался Пекин, столица Китая. Вот поэтому то Карло Гоцци определил всё действие своей пьесы именно в Пекине, полностью переиначив географию изначального литературного первоисточника, но почему- то не изменил имен главных героев. Именно отсюда и появилась героиня с персидским именем Турандот - принцесса китайская, дочь китайского императора с арабским именем Аль-Тоум…. А заодно и в начале действия пьесы постоянно упоминается российская Астрахань… Для европейских интеллектуалов первой половины 18-го века – и Туран, и Пекин и Астрахань, были где-то на далеком востоке. Бесконечно далеко от Италии и Франции, а значит вполне близко друг к другу. Поэтому то и действие в спектакле и в опере происходит в таких нелепых для нас сейчас географических и топонимических определениях…

Хотя, для расширения кругозора, можно сказать, что такое географическое "недоразумение" царапало слух не одному автору этой статьи. Среди большого количества вариаций и переделок пьесы К. Гоцци ( а за 280 лет было не менее дюжины разных вариантов её литературных версий и сценических трактовок), один из версификаторов - австрийский композитор и драматург Иоганн Веске фон Пюттлинген. Он в 1838 году поставил свой вариант пьесы К.Гоцци, взяв за основу либретто драму Шиллера. И назывался спектакль "Турандот, принцесса Ширазская"...