Череп
- поэту Уильяму Шекспиру -
На сцене череп ритуальный,
Актёром поднятый в бессчётный раз,
Как вечной смерти знак сакральный
Жест робко выразил прощальный,
Хоть сам запечатлелся в сотнях глаз –
И потому увековечен
Ценителем был в зрительских рядах;
Пусть фарс геройский скоротечен,
Но свод обличий бесконечен
Нежданной смерти в заурядных днях...
Он стал немым напоминаньем
Живым о предрешённости пути,
И мрачным мир очарованьем
Наполнил с жутким назиданьем
В попытках вновь упокоенье обрести...
«О, скорбный символ лицедейства,
Что отражает будней круговерть,
С клеймом фатального злодейства
В часы большого фарисейства
Ты – символ смерти, переживший смерть!»
Skull
- to poet William Shakespeare -
A ritual skull at the big stage,
Raised by actor in countless time,
As sacred sign of eternal death
Timidly expressed gesture farewell,
When was imprinted in hundred eyes –
And therefore was immortalized
By connoisseur in hall's audience;
Let farce of dramatic hero be fleeting,
But count of guises is endless
Of unexpected death in ordinary days...
So it became a dumb reminder
To alive ones about predetermined path,
And filled gloomy world with charm
Of terrible inevitable moralize
In attempt to find eternal peace again...
«Oh, mournful symbol of acting,
That reflects whirlwind of everyday life,
With the stigma of fatal villainy
In hours of greatest pharisaism
You’re a symbol and survivor of death!»
Цветник
- поэту Джорджу Гордону Байрону -
Поэт – как роза в цветнике благоуханном:
Её бутона бархат пламенный вдали
Прекрасен так же в облаченьи первозданном,
Сколь и причудлив у покинутой земли!
Цветёт и пахнет на веку своём недолгом
Поэта роза, восхищеньями пьяна –
Назло невеждам, суете и кривотолкам:
Шипы колючие – не есть её вина.
Нарцисс торжественный – изыска тон надменный,
Гвоздика пряная – почтенья томный жест,
И только роза – чувства знак проникновенный,
Что души завистью все полнит вмиг окрест!
К земле же склонится – пронзит сердца тоскою
(Точь-в-точь со сценой распрощавшийся поэт)...
Но увядая над замёрзшею листвою,
Едва ль попросится в несобранный букет.
Flower garden
- to poet George Gordon Byron -
Poet is like a rose in fragrant flower garden:
Fiery velvet of it's savory bud at long distance
Amazingly beautiful in same pristine attire,
And equally bizarre at the abandoned land!
Poet's rose blooms and smells for a whole
Lifetime, what drunks hard with admiration –
To spite ignoramuses, vanity and rave at once:
Thorns are prickly – isn't it's hurtful fault.
Solemny narcissus is haughty sophistication,
Spicy carnation is languid gesture of respect;
And only rose is a sensate sign of feelings,
That instantly filles souls around with envy!
Bow to ground – and pierce hearts with longing
(Exactly like poet, who said goodbye to scene)...
But withering down over dark frozen foliage,
Hardly asks into unassembled flower bouquet.
Ремесло
- поэту Иоганну Вольфгангу фон Гёте -
Как высшей истины искатель изнурённый
Ошибки чествует и ложные ходы,
Так и ремесленник, искусством увлечённый,
Влюблён в трудов своих незрелые плоды.
В них – и напутствие, и боль, и сожаленье,
И покаянье, и пророчество, и страх,
И грёзы прежних всех просчётов искупленья,
И скорбь о преданных забвению часах...
С размахом дел же ремесло возьмёт вершины
Свет озаренья на догадки проливать,
Расчётом чинным познавать страстей глубины
И люд сознательный в мещанстве утешать.
Вдвойне суровые почтенны притязанья,
Втройне – взыскательные к ходу всех трудов,
Что с провиденьем вожделеют состязанья
Иль пересмотра грубых сущностных основ.
Истлеть несметным заблужденьям подобает,
А поученьям – путь к успеху проторить,
Когда сомнение в метаньях увядает,
И мастерство зовёт сердца заворожить!
Craftsmanship
- to poet Johann Wolfgang von Goethe -
As exhausted rapt seeker of supreme truth
Honors mistakes and sudden false moves,
So is big artisan, keen on art, falls in love
With labors of his immature labor results.
They're contain parting words, pain, regret,
And repentance, and prophecy, and fear,
And dreams of all past miscalculations of
Redemption, and grief for forgotten hours...
On a grand scale, craft will surely take highs
To shed light of illumination on guesses, with
Inquire abysmal depths of passions with dignity
And console conscientious people in routine.
Doubly harsh genuine honorable claims are,
Triply – exigent to courses of all labors,
That desires a competition with providence
Or revision of gross essential foundations.
It befits for innumerable delusions to decay,
And for edifyings is to pace a success track,
When doubt completely fades in empty vanity
And master skill calls hearts to bewitch!
Чёрный ворон
- поэту Эдгару Аллану По -
Из одиночества в толпе
Он возвращён в родные стены –
Избыток мыслей сокровенных
Бумаге надобно успеть
Шепнуть, пока не взбунтовал рассудок,
Пока цела ещё посуда
На кухне, и её осколки
Не обагрили белых рук...
Перо возьмёт он жестом робким
И снова завитков коротких
Оставит на раскиданных вокруг
Листах, провидцами страданий
Ему внезапно ставших... Нет
Ничего страшнее ранней
И столь тяжёлой смерти! Тусклый свет
Отхлынул прочь от стёкол дома,
Когда упала первая слеза
На стол, и тут, как по заказу,
Явился начатый бальзам
В бутылке пыльной, и истома
С большим глотком пропала сразу,
И злобным вороном склонился
Он над трудом... В дремоте полупьяной
Абзац окончил строчкой рваной,
Дополнив свой кошмар желанный –
Для тех, кто сам во мрак влюбился,
Подобно бедным и больным.
Назавтра новое виденье
Придаст его словам простым
Для света (с коим он давно простился),
Безумства крайнего значенье:
«Ах, сколько же невест счастливых
По миру – добрых, молодых,
Порой задумчивых, ранимых,
Беспечных и таких красивых –
Ещё здоровых и живых...»
Black raven
- to poet Edgar Allan Poe -
From loneliness in crowd
He returned to his dark house –
Excess of innermost thoughts
Needs to be whispered in time
To paper until the mind rebels,
While dishes are still intact
In kitchen, and its fragments
Didn't stain his white hands...
He will take quill with timid
Gesture, and again short curls
Will leave scattered around papers,
That suddenly became seers of
His sufferings... So there is
Nothing worse, than early and
Such unpleasant death! Low light
Swept away from his windows,
When first tear fell down on table,
And right here, as if ordered,
Started balm appeared fastly
In a dusty bottle, and languor
With big gulp disappeared in moment,
And as evil raven he bowed
Over his labours... In half-drunk doze
He finished stanza with torn line,
Complementing desired nightmare –
For those who fell in love with
Darkness, poor and sick ones.
And same new vision tomorrow
Will become for hated seculars
(To whom he'd already said goodbye),
Extreme madness significance:
«Oh, how many happy brides there
Are all over world – kind, young,
Sometimes brooding, vulnerable,
A bit careless and so beautiful –
But still healthy and alive...»
Вдохновенье
- поэту Александру Пушкину -
«...И пусть былое повторю,
Как в ночь перо покоя просит
И мысли суетно уносит,
Когда встречаю с ним зарю,
И пусть уж незачем писать –
Забыты строк стыдливых темы,
Для коих люди вечно немы
Иль где страдания печать...
Но я вернусь, о вдохновенье!
И ты скорей вернись ко мне!
Потом с тобою в тишине
Придёт ещё стихотворенье!
Его напишем вместе мы,
Его прочтут... И, несомненно,
Овеют славою нетленной
Отчизны светлые умы!»
Вот так всегда идут по миру
И вдохновенье, и поэт.
На протяженьи многих лет
Созвучно слово звону лиры...
Поэт, когда окончен стих,
Вздохнёт в минуту расставанья
И вспомнит строк немало ранних,
А после – сочинит других.
Inspiration
- to poet Alexander Pushkin -
«...And let me repeat old words,
As at night a quill asks for peace,
And thoughts are vainly carried away,
When I meeting early dawn with it,
And if there is no need to write –
Lines of bashful topics forgotten,
For whom people are forever dumb
Or where is the seal of suffering...
But I'll be back, oh, inspiration!
And you come back to me soon, too!
Then with you in strict silence
Another verse will certainly come!
Here we'll write it together then,
It'll be read... And, undoubtedly,
Will be covered with imperishable
Glory by fatherland's bright minds!»
This is how always go around the
World both inspiration and a poet.
For many years in history live word
Is staying consonant to ringing lyre...
Poet, when his verse is finally over,
Will sigh at sad moment of parting
But later remembers many early lines,
And then – will compose some others.
Судьба изгоев
- поэту Сергею Марину -
С древнейших лет и до рассвета,
Что день сегодняшний собой
Знаменовал, одна примета
Обряд свершала роковой
В порядках суетного мира
(Хоть называться брани полем
Ему верней пошла бы доля),
Едва холопская сатира
Стряхнуть бралась величья прах
Там, где ничтожный прок в делах
К чинам являть стал приближённый:
Тот, кто лукавством овладел,
Сквозь голод лести утолённый
Во времена застоя дел
Свои несметные награды
В глазах начальства и отчизны
Всегда встречал без укоризны,
Как вражье войско – без пощады
(Над ними немощна и смерть,
Когда тела их скроет твердь).
С тем трудолюб и добродетель
Всегда в опале счёт ведут
Годам ничтожным – на примете
Руки, держащей власти кнут.
...Минуть успело ж два столетья,
Но не за родину бокалы
Среди излишеств небывалых
Теперь взметают вверх – в соцветьях
У пышных крон семейных древ,
Былых мятежников презрев
(Коль смех пленительной особы
Ценней искусства берегли,
Что слыть причудою могло бы
И обращалось вмиг в рубли)!
Забыть истории героев
Постыдно – с прахом их нетленным,
Хоть слыть талантом дерзновенным
В рядах отечества изгоев
По мне войны любой страшней,
Сатиры верный друг Сергей!
Fate of outcasts
- to poet Sergei Marin -
From earliest years of our planet
Until today's accomplished dawn,
Among mankind one ceremonial
Symbol was performed truly fatal
In orders of a bustling world
(Though calling battlefield
It would rather have a share),
Barely bad servile satire tried
To shake off a dust greatness,
Where there is little use shows
In affairs closest to big ranks:
Ones, who mastered guile through
Hunger of flattery, were satisfied
In times of sluggish stagnation
With countless honorable awards
Before authorities and fatherland,
And were met without reproach,
As an enemy army – without mercy
(Even death is weak before them,
When earth will hide their bodies).
So truly hard work and virtue are
Always keeping score in disgrace
For insignificant years – in mind
Of holder a weighty power whip.
...Two centuries managed to pass,
But glasses for our fatherland
Among excesses unprecedented
Don't tossing – in inflorescences
By lush crowns of family trees,
Disdaining old-fashion rebels
(Who cherished cute mistresses
Laugh, forgetting inspirable art,
That could be considered a quirk
And turned instantly into rubles)!
And it's shamefully to forget all
Stories about sacred heroes' ashes –
Though reputed to be daring talent
Among expelled state outcasts
For me is much worse than any war,
Oh, satire's loyal friend Sergei!
Высшие силы
- политику Владимиру Жириновскому -
...Всего честнее – откровенье,
Всего ценнее – вольный дар,
Всего страшнее – предрешенье,
А горячее – сердца жар!
* * *
Сил много властвует над нами
Эпохам дерзостным под стать,
Но никому ещё местами
Не доводилось поменять
Ролей незыблемых основы:
Мы – раболепцы грёз пустых,
И цены им всегда суровы,
И продавцы не из скупых...
Лукавит смелому желанью
Неизъяснимых истин крест:
«Благословенье покаянью,
Самозабвенью же – протест».
Восставший против тех порядков
С позором будет обречён
В безвестьи искры всех задатков
Метать к углям судьбы вдогон.
Умом и чувствами свободных,
Беспечных радости транжир
Судом убогих и безродных
Отторгнет праздный, лживый мир
И под высоких терний своды
(Где око видит – зуб неймёт)
Встречать безмерные невзгоды
До издыханья призовёт...
Но капля в море – смерть, и горе –
Не каждый час пророк всему!
Уж лучше с ними знаться в ссоре,
Чем с миром злым, и потому
Всего честнее – откровенье,
Всего ценнее – вольный дар,
Всего страшнее – предрешенье,
А горячее – сердца жар!
Higher powers
- to politician Vladimir Zhirinovsky -
...Most honest thing is revelation,
Most valuable is intangible gift,
Most fearsome is foregone conclusion,
And most hotter is heat of heart!
* * *
Many forces always dominate us
Match to all last daring epochs,
But no one else hasn't succeeded
Yet a global major changes of
Unshakable foundation roles:
We're servants of empty dreams,
And their prices are always severe,
And sellers aren't stingy hogs...
Bold desire disingenuous with
Inexplicable cross of truths:
«Blessing to repentance, when
Selflessness get a protest».
Rebelled against those orders
Is doomed in shame sparks of all
Inclinations toss into obscurity
After cooled dark coals of fate.
With free minds and feelings
Careless jaunty joy spenders
By judgement of poor and rootless
Rejects an idle, deceitful world,
And under high arches of thorns
(Where eye sees – tooth itchs)
Will call to meet immense adversity
Before gasping for the last breath...
Death is drop in sea, and grief –
Not a prophet to everything in time!
Better to stay in quarrel with them,
Than with wicked world, so therefore
Most honest thing is revelation,
Most valuable is intangible gift,
Most fearsome is foregone conclusion,
And most hotter is heat of heart!
Знание
- филологу Иосифу Стернину -
Истлеет год едва за нынешним минувший,
И будут сброшены все ширмы тайн былых,
Как зеркала вновь отразят почти затухший
Огонь надеждой искушённых глаз моих...
Но разумения расширив горизонты,
Ещё смелее я решусь вглядеться вдаль,
Загадок свежих виртуозные экспромты
Чтоб сокрушить все на корню о нервов сталь!
Где троеточия – за каждым из ответов,
Там каждый правильный, хоть в каждом нет конца:
Секретов тьма в любом плодится из рассветов
В пути обманном до победного венца.
Для триумфатора ж души покой притворен –
Границы познанного он не перейдёт
И с честолюбием, чей нрав столь своеволен,
И с фанатизмом, что влачит балласт невзгод...
Хоть сколь заманчив неизведанности омут!
В его соблазнах полновластных – жизни суть;
И тот, кто искренне ей был когда-то тронут,
Решится снова свой предел перешагнуть!
Knowledge
- to philologist Joseph Sternin -
Barely current year is decaying after passed,
And all covers of past secrets will be dropped,
So then mirrors will finally reflect almost faded
Fire with hope in my deep tempted dark eyes...
But with expanding all horizons of understanding,
I dare to look even more boldly into distance
To crush all virtuoso impromptu of fresh riddles
At root of my nerves, made of strongest steel!
Where ellipsis lies behind each of answers, there
Every of them is correct, but literally endless:
Deep abyss of secrets in any springs from any dawn
In deceitful way to cherished victorious coronet.
For big triumphant soul, peace is so pretended –
He'll never cross forbidden boundaries of known
Both with ambition, whose temper is so self-willed,
And with bigotry, that carries adversity ballast...
Though how tempting is all unexperienced indeed!
In it's imperious temptations hidden a life's mean;
And one who was sincerely touched by it once,
Will decide to step over his inner limit again!
Сомненья
- филологу Владимиру Сапунову -
Едва возьмётся кто проникнуть вглубь любой науки,
Познать природу иль вещей постигнуть суть,
В теорий ворохи нескладных жизнь вдохнуть
Иль сумрак разума развеять от безбрежной скуки –
Как вмиг тревожности туманами окутан станет
До точки крайней в тяжких поисках своих
Он для подвижников и недругов мирских,
Рискнут что рядом быть, покуда дух их не увянет...
Ведь наугад за истиной плутая в тех туманах
И между домыслов с сомненьями кружась,
Найти возможно тривиальную лишь связь
Меж заблужденьями уверенных в пустых обманах
(Удобных суетной толпе под каждый повод новый)
И правдой раненых скитальцев царства грёз,
Где разноречья осязаются всерьёз
И заплетаются с тоской в большой венец терновый...
Но не спешат снимать их отыгравшие хотя бы
Одну из тайн у всей науки задарма,
Пока границ её не знают закрома,
А на дорогах к истине смятенья ждут ухабы...
Так замкнут круг порочный в изысканьях неустанных,
Ведь всякий гость случайный вновь его пройдёт –
Что в наслажденьях, что под бременем невзгод,
Что в одиночестве немом, что с шумом встреч спонтанных...
Doubts
- to philologist Vladimir Sapunov -
Hardly anyone will undertake to deep into any science,
To know nature or to comprehend essence of things,
To breathe life into a heap of awkward theories
Or dispel mind darkness from boundless boredom –
As in moment it will become shrouded by anxiety fogs
To point of extreme in a difficult search
For ascetics and enemies of this world,
That risks to be near, until struggle spirit fades...
At random wandering for truth in those fogs and
Circling between speculations with doubts,
It's easily find possibly trivial connection
Between delusions of confidency in empty deceptions
(Comfortable to bustling crowd for every new occasion)
And wounded by truth wanderers of dreams kingdom,
Where confusions are seriously touched and
Braid longingly into big coronet of thorns...
But there is no hurry for those who taking them off
At revealing at least one secrets from science,
While its granaries knows no bounds, and
On roads to truth awaits shallow turmoil bumps...
So vicious circle is closed in tireless pursuits,
After all, every random guest will pass it again –
In pleasures, under burden of adversity,
In alone dumb and in spontaneous meetings noise...
Наука любви
- филологу Виктору Хорольскому -
Когда б из всех поступков глупых взять наипервейший,
То рассужденья о любви, сказал я б – вздор чистейший:
Сдружить как можно с логики законом хоть одним
Нам поприщ чувственных дела своим желанием слепым?
К тому же судеб как воды две капли нет похожих,
Пусть и о том немало мнений сыщется расхожих,
И каждый мыслит с опыта различной высоты,
В непогрешимость веруя лишь персональной правоты
(Хоть здесь намёков нет на реверансы эгоизму –
Когда о чувствах рассужденья из нужды к софизму
В самонадеянных скорей рождаются умах,
Едва ль в романах ведавших расчётов прозорливых крах).
Что страсть кипящая, что затаённая влюблённость,
Что одержимости порыв, что сердца исступлённость –
В чём есть их рознь, коль всё одно с позиции ума?
Эффект различен лишь от образа любовного клейма:
Кого карает им судьба порой иль награждает,
Глубин превратности тот жизни новых достигает,
Бессильным так же оставаясь перед властью чувств
И гордо подчинённых ей манер, законов и искусств...
Мой принцип можно низвести хоть к сорту суеверий,
Но завершатся споры только времени потерей –
Пока в любви явленьях вековечный есть секрет
Её несметного числа знамён, ролей и всех примет!
Doctrine of love
- to philologist Viktor Khorolsky -
If from all foolish actions I can take most frequent,
The reasonings about feelings will be purest nonsense:
How can beсome friends at least one logic law with
Sensual affairs field by only one our blind desire?
There aren't similar fates like two water drops,
Although there be many different opinions about that,
And everyone thinks from different experience heights,
In own infallibility believing in only personal rightness
(And there aren't hints of curtsy to selfishness –
When reasonings about feelings in love for sophism
In complacent self-confident minds can soon be born,
Who hardly knew far-sighted settlement collapse in affairs).
At once boiling passion, and love that well-hidden,
And single obsession impulse, and heart frenziness –
What is discord, since everything is one to mind?
Effect is different here even in love stigma's exegesis:
Who become punished or rewarded with it by fate,
That soon reaches new depths of vicissitudes,
Remaining feeble before great power of feelings
And proudly obeyed to it manners, laws and even arts...
My principle can be relegated even to superstition,
But disputes will end only as dumb loss of time –
Until there's secret in eternal love phenomena
Amid it's formal myriad of banners, roles and symbols!
Наставник
- афористу Аркадию Давидовичу -
Учиться лучшему у лучших – вот стремленье,
Что благодарных всем наставникам своим
Учеников достойно в их посильном рвеньи
Снискать признанье, проходя путём земным!
Но чем пожертвовать за мудрости уроки
(Коль время каждому одно отведено),
Когда глупцы вращают мир и лжепророки,
Комизмом истину марая заодно?
Как не истлеть в порочном круге заблуждений,
Большие лавры добродетелью стяжать,
Со смертью встретиться без тени сожалений
И самому в иных делах примером стать?
На всё ответы афористика лишь знает,
Что в горсти слов вмещает мысли абсолют
И светлый ум любой к разгадкам сподвигает
Вопросов вечных и мистических причуд!
В одной строке подчас – до тысяч лет познанья
Устройства жизни без жеманства и прикрас...
И нету явственнее форм иносказанья
Средь огранённых в афоризме вечных фраз!
Mentor
- to aphorist Arkady Davidovich -
Learning best from the best is aspiration,
That worth all disciples who really grateful
To their mentors in significant feasible zeal
Seek recognition by walking earthly path!
But what can be sacrificed for wisdom lessons
(If equal time is allotted to each of them),
When fools and false prophets turn our world
With messing truth and mockery at same time?
How not to decay in vicious delusions circle,
Acquire great laurels by truly virtue, meet
Awaited death without shadow of regret and
Become an example to follow in some matters?
Only the aphoristics can give all that answers,
That holds absolute thoughts in words handful
And encourages any indisputably bright mind for
Solving eternal questions and mystical quirks!
In one line – up to thousands years of knowledge
About life without pretense and embellishment...
And there are surely no clearer allegory forms
Among eternal phrases, faceted in aphorism!
Игра умов
- переводчику Дмитрию Вограненко -
Как я жалею каждый раз при новой встрече
Случайных с родственной душою компаньонов,
Что разобщённости восполнить сроки нечем
Нам в яви будущей без фатума препонов
(Ведь друг для друга будто созданные люди
Подчас подвластны хоть одной его причуде)!
На «до» и «после» мир как будто разделённым
От знаменательного грезится мне мига,
И несказанно рад я чинно-церемонным
Всегда приёмам, столь влекуща чья интрига
С почти зеркально сообразными мечтами,
В быту пристрастьями и рока виражами!
...Не зачеркнуть границ пусть стран нам самовластных,
Не развернуть упрямых стрелок циферблатов,
Не миновать коварств любви от дев злосчастных –
Но с упоением дремотных счёт закатов
По силам равный нам вполне вести совместно,
В игре умов коль преуспеть обоим лестно!
Game of minds
- to versionist Dmitry Vogranenko -
How do I regret every time, when meet again
Random companions with truly kindred spirit,
That there is nothing to fill disunity time with
In our further reality out of fatum asperities
(Because people, that created for each other,
Sometimes obey to at least one of it’s quirks)!
World seems divided into «before» and «after»
To me from every significant meeting moment,
And I’m always pleased with staid-ceremonial
Appointments, which intrigue is so attractive
With amazingly similar, mirror-like dreams,
Routine addictions and twists of friend’s life!
...Admit, that we can’t erase countries borders,
Turn backwards stubborn clockhands dials,
Evade vile love treachery from filthy maidens –
But we’re capable of maintain a joint counting
Of all sunsets, that was met in drowsy pleasure,
If it’s flattered to succeed in game of minds!
Театр жизни
- режиссёру Александру Толубаеву -
Вспыхнул свет в переполненном зале,
И в объятьях сливаются складки ленивых кулис...
Все тирады в притворства тиши отзвучали,
Оставляя актёрам прошения выйти на бис.
Но на каждое слово из роли
Непокорной рутины является лик в неглиже –
Манит вновь увядать в прозаизма неволе,
Задержаться не дав ни на миг в обжитом мираже...
Кто почуял (хоть самую б малость!)
Грусть актёрскую томную в зрительских дальних рядах!
Дел постылых домашних ли прорва им в тягость
Иль с внезапной хандрой бой неравный в изрядных годах?
О, почтенная публика, ну же –
Разлучи их со сценой на время незримый союз!
И дождям, и ветрам, и неистовой стуже
Возврати тех актёров из вольной обители муз!
Затихают овации спешно,
Зал пустеет, и жизнь – сцена новая далее всем...
Ведь по важным ролям кто скорбит безутешно,
Всех первей по сценарию будет под занавес нем.
Theater of life
- to art-director Alexander Tolubaev -
A light finally came in a crowded hall,
And folds of lazy curtains embraces at last...
All tirades in pretense of silence echoed,
Leaving actors with petitions for an encore.
But for every single word of past roles
A rebellious routine shows its face in negligee –
Beckons to fade again in captivity proseism,
Without letting linger among habitual mirage...
Who really sensed (at least a little!)
Actor's languid sadness in spectators' back rows!
Hateful household affairs are burdened to them
Or unequal battle with melancholy in fair years?
Oh, respectable audience, come on –
Separate for a while their invisible union with
Stage! Outdoor rain, and wind, and violent cold,
Bring those actors back from free muses abode!
Audience applause hastily quite down,
Hall is getting empty, life is become a new stage...
'Cause who inconsolably grieves for big roles,
Will find himself under curtain by script at last.
Черновик
- режиссёру Александру Толубаеву -
От дебюта до дня бенефиса
И в антрактах актёр многолик –
Будто может когда-то исписан
Жизни каверзной быть черновик!
Незажившие раны без соли
Бередит жгучий рока булат:
Волей случая смешаны роли
Вновь с позором и тьмою наград...
Тормошить их без смысла отныне
(Словно ворох остывших углей) –
Как в смятеньи, тоске иль кручине
Угасать средь софитов лучей...
Декорации драм всех громоздки,
Под костюмы чей фарс аккурат,
Но коль мастер взошёл на подмостки,
Путь тревоги отрезан назад.
И до мига поклонов тщедушных,
После сброшенных масок с лица
И опавших волос непослушных,
Вместе с ролью актёр – до конца.
Draftsample
- to art-director Alexander Tolubaev -
From debut until to the benefit day
At intermissions actor is many-faced –
Ostensibly once can be written out
A draftsample of our intricate life!
Unhealed wounds like without salt
Stings fiery razor of ruthless fate:
By chance, roles are hardly mixed
Again with shame and piles of awards...
Stir them up is meaningless for now
(Like formal heap of cooled coals) –
As in confusion, melancholy or grief
Fading amidst spotlights of rays...
Everybody's stage set is cumbersome,
Whose farce corresponds with costumes,
But if master-actor stepped onto stage,
Anxiety path is decisively cutted back.
And until a moment of languorous bows,
After discarded masks from tired faces
And disobediently fallen hair, together
With his role an actor stays 'till the end.
Через год
- актёру Павлу Солопову -
«О, Павел! Юности отрада,
Судьбы бесценная награда!
И в том признаюсь без стыда...»
Уверен, если б стал как Пушкин
И сочинял стихи за кружкой,
То написал бы так тогда.
А может, вечер у подружки
Провёл взамен... Вот то – беда!
О чём сказать тебе мечтаю?
Не в силах мысли тут собрать.
Уже давно перо терзаю,
И всё стараюсь, сочиняю,
Но не велит мне сочинять
Мой покровитель вдохновенья,
Он вторит: «Наберись терпенья
Достойней строки написать!»
Зато теперь – настало время,
Когда не давит мыслей бремя,
Когда могу поведать сам
Свободно, как по вечерам
Словами в пламенной дуэли
Разил когда-то допоздна...
Где мы с тобою преуспели –
Там гром и смерч, не тишина!
Но с нами всё забыть несложно,
Как в раж войдём неосторожно,
От смеха разве что, возможно:
Веселье – спутник всех затей!
Мне ж вызвать одному сложней
Стихами град аплодисментов,
И потому на рецензентов
Я б не искал иных друзей!
Быть может, слог сейчас неровен
(И я отчасти в том виновен),
Ведь пишет сердце и душа...
Пусть рифма вновь нехороша,
Но эти строки – вот феномен –
Прочтёшь, прерывисто дыша...
* * *
...А через год к морям путь ляжет
Наш, как мы грезили тогда
На выпускном, и к жарким пляжам
Перенесут нас поезда...
Твоим задумкам рад внимать
(И ты со мною в мыслях, знаю),
И против слова не желаю
По давней глупости сказать!
Конечно, жаль: с «высоким штилем»
Не приударишь тут словцом,
Но право, был бы подлецом,
Коль, в дрязгах будней обессилев,
Проклятья миру подарил!
Всему своё предназначенье,
Я дух – в стыде от изреченья –
В момент позора б испустил...
И в этот раз, как в предыдущий,
По воле горести гнетущей,
Скажу серьёзно с полпути
(Не в силах стены злой цензуры
У аксиом литературы
Пробить иль даже обойти),
Что мы – служители культуры,
И славу сыщем к ней в пути!
Тебя увидеть бы отрадно,
Давно актёрством не блистал...
Ведь как на пару нам приятно
Взойти на высший пьедестал!
Прими же этот стих нескромный,
Покуда муза не ушла;
Ещё примерно год – дела,
А после – праздник наш огромный.
На чинной встрече долгожданной
Предамся блажи я спонтанной –
Пусть час потехи неустанной
Подарит громкий звон рубля!
Давай, воспрянь же гордым духом,
Оставь тоску влачиться слухом;
Ещё нескоро станет пухом
Нам просвещённая земля!
* * *
Всегда к финалу сожалею...
Вели перо мне отложить:
Учёбу бросить я не смею,
Пора мне к знаниям спешить...
Ну, а пока остался пыл –
Желаю жить без огорчений,
Желаю значимых свершений!
Поверь, тебя я не забыл.
A year later
- to actor Pavel Solopov -
«Oh, Pavel! My joy of past youth,
An invaluable reward of destiny!
I confess in that without shame...»
Surely, if I was like Pushkin,
And write my verses over a mug,
Then I'd surely say it that way.
Or maybe spent an evening with my
Mistress instead... That's a grief!
So what do I want to tell you?
Unable to collect thoughts here.
I've been tormenting my quill for
A long time, and tried to compose
Everything, but tells me to stop
The patron of my inspiration,
That echoes: «Be patient to
Write much worthest verses!»
But now it's finally time, when
Burden doesn't press my mind,
And I can tell it clearly and free,
As at some our past evenings
With words in a fiery verbal duel
Strike once upon a time... Where
You and I have succeeded – there are
Thunder and tornado, not silence!
It's easy to forget all with us,
How we catch corage inadvertently
From loud laughter only, perhaps:
Fun is companion of all our ventures!
It’s more difficult for me to call
Long hail of applause by verses,
And therefore to art reviewers
I wouldn't search other friends!
Maybe language is crooked now
(And I'm partly to blame for that),
All writed here by heart and soul...
Please, let rhyme be bad again,
But these verses – such phenomenal –
You'll read with intermittent breath...
* * *
...And next year our path will lie
To the seas, as we dreamed before
At graduation, and to the hot beaches
Trains will carry us together...
I'm glad to listen all your ideas
(And you are with me on my mind),
And don't wish to say a single
Word against by the old folly!
Such a pity: with grandiloquence
There is small expression with hot
Phrases, but I'd be a scoundrel,
If, exhausted in squabbles of
Everyday life, could curse the world!
Everything has its purpose, and
My spirit – in shame from saying –
Could flew off in one moment...
So at this time, like before,
By willpower of oppressive sorrow,
I tell seriously in a halfway
(Unable walls of evil censorship
Near axioms of high literature
To break through or even bypass),
That we are allies of high art,
And glory will find us on our way!
It would be gratifying to see you,
So long I haven't shone in acting...
After all, in a duet we're pleased
To climb at highest pedestals!
Take this immodest verse as a gift,
Until my muse is finally gone;
In another year – own affairs,
And after – our great reunion!
At our long-awaited meeting I'll
Indulge to my spontaneous whim –
So let loudest jingling of ruble
Gift us an hour of tireless fun!
Come on, rise up in proud spirit,
Leave melancholy to drag on as a rumor;
It'll be a long time before whole
Fatherland becomes a fluff to us!
* * *
Well, I'm always sorry in the end...
Tell me to put aside my quill:
I daren't quit to study completely,
It's time of getting new knowledge...
Well, in meantime, with former ardor –
I wish you to live without sadness,
And get significant achievements!
Believe, I haven't forgotten you.
Коллеге артисту
- актёру Павлу Солопову -
Покуда сердце предаётся откровеньям,
Свой круг друзей я вспоминаю без бравад:
Кто вверил юность поэтическим виденьям,
Тот одиночеству как другу будет рад.
Но что элегии манить к нам вереницей,
Покуда публика потех досужих ждёт,
Где каждый автор с бойкой славою-блудницей
Сценарий жизни свой предвидит наперёд?
Пусть рифмачами ж беспардонно величают,
В печать укоры и насмешки втайне шлют –
С тобой мы встретимся не раз ещё за чаем,
Где строки ранние нас в молодость вернут!
Их все по памяти, как школьный наш учитель,
Прочтём, о шалостях шутя наперебой...
Как много тех, кто свету стал почтенный зритель –
Но тешить муз бы я желал с одним тобой!
To colleague artist
- to actor Pavel Solopov -
As long as heart indulges to revelations,
I remember friends circle without bravado:
Who entrusted youth to poetical visions,
Will be always assume loneliness as friend.
No need to beckon elegies procession again,
When whole audience waiting for leisure fun,
Where every author with frisky harlot glory
Foresees his life scenario in far advance?
So let them call us cheap rhymers, no doubt,
Secretly send reproaches and ridicules to press –
We'll meet with you once again over tea drink,
And early naive verses will return us to youth!
All of them from memory, like our school teacher,
We’re read, joking about old whimsey... How many
Venerable spectators of arrogant secularity now –
But I'd like to divert nible muses only with you!
Помнишь?
- актёру Павлу Солопову -
Помнишь ли дебют наш первый,
Сцену школьную и зал,
Что в тот вечер незабвенный
Только нам двоим рукоплескал?
Помнишь озорство лихое,
Кутежи и громкий смех?
И братание хмельное
Средь обид шутливых и потех?
Помнишь ли, как бой словесный
В поздний час у нас гремел,
Коли рифмою нелестной
Ты, мой друг, овладевать успел?
Помнишь, как под тиранией
Знаний сдался выпускной,
И звучали с ностальгией
Наши песни в первый выходной?
Помнишь ли подруг весёлых
И смурных учителей,
Буйством русского глагола
Покорённых в дни больших ролей?
Помнишь? Всё, конечно, помнишь:
Нам былого не забыть!
И завет его исполнишь –
Вечной дружбой вечно дорожить!
Remember?
- to actor Pavel Solopov -
Do you remember our first debut,
Old school stage and audience,
Which in that unforgettable evening
Loudly applauded to only two of us?
Do you remember our naughtiness
Revelries and loudest laugh?
And hard-drunken fraternization
Amid funny insults and fierce joking?
Do you remember, how thundered
Our verbal battles at late hour,
If you managing unflattering rhyme,
My friend, as truly artist master?
Do you remember, how under wit
Tyranny graduation surrendered,
And our nostalgic songs sounded
Right on the first weekend day off?
Do you remember cheerful friends
And our gloomy school teachers,
Riot of many rich Russian verbs,
Conquered in days of big roles?
Do you remember? You surely do:
We can't forget our equal past!
And you'll fulfill his covenant –
To keep eternal friendship forever!
Первая слава
- актёру Павлу Солопову -
Мы взлетали на сцену с тобою,
Наслаждаясь лихим кутежом,
Увлекаясь чудесной игрою,
Забавляясь живым миражом –
Дерзновенно желав отличиться,
Провожая в сознанье творцов,
И дозволив талантам плодиться
От заправских «позёрства отцов»...
Без баталий словесных всех жарких
На подмостках я в буднях поник,
Хоть сюжетов был множества ярких
Бесконечный живой проводник...
Разнесла повседневная скука
Наш былинный дворец куража,
Оставляя руины, где мука
В повелении мной госпожа...
Нет восторга от прежних мелодий,
Забывается искренний смех...
Мир на прошлое стал тьмой пародий
В сумасбродности новых потех
(Ведь былого забыть я не смею),
И пускай устыдят при других,
В ожиданьи томлюсь – как умею,
Выводя на бумаге свой стих!
* * *
Не колеблясь бессчётные суммы
Я бы отдал за вечер с тобой –
И никак не развеять мне думы,
Чтобы праздник случился такой!
Вот тогда мир опять закружится,
Лиходействие вступит в права,
Неуёмных проказ вереницу
Хоть прервать мы сумеем едва...
Вновь в стихах всё никак не отвечу
Средь забот я, мой преданный друг:
Помышляю заветную встречу,
Оставаясь в пучине разлук...
Устаю от шального софизма,
Пустословья и глупых идей –
Вознесём же знамёна комизма
В небеса наших славных затей!
First glory
- to actor Pavel Solopov -
We're flying up on stage with you,
Enjoying a dashing revelry,
Carried away by a wonderful play,
Amusing ourselves with mirages –
Boldly wanting to have excellency,
Escorting to creators' minds,
And letting young talents learn
From real «posturing fathers»...
Without all verbal hot battles
On stage I've wilted on weekdays,
Although were a live guide
Of endless bright jaunties...
Smashed by everyday boredom
Was our epic palace of courage,
And among it's ruins only flour
Is at my command for now...
Delight from old melodies leave,
Sincere laughter forgotten...
World has become parody on past
In extravagance of new fun
(Although I daren't forget past),
And even in a shame at public eye,
I'll languish in anticipation –
Writing verse to you on paper!
* * *
Any price without hesitation
I'd pay to see you now – there is
No way to dispel my thought to
Perform even a mutual evening!
Then world shows alive again,
Fever deeds will come into play,
And string of irrepressible joys
We'll hardly interrupt then...
But I still can't answer with rhyme
For six months, my devoted friend:
Thinking of a cherished reunion,
Remaining in parting obscurity...
I get tired of crazy sophistry,
All idle talks and stupid ideas –
So let us raise banners of fun to
Heavens of our glorious ventures!
Удача
- актёру Евгению Корелю -
Великих замыслов незримые порядки
Скучнейшим фарсом посвящённым предстают –
Плоды ж триумфа лишь с удачей будут сладки,
Когда в признанье гимн почтенный сложит люд.
Ценней расправа с ней над страхом изводящим,
Оваций громче несмолкаемых всех гул,
И ярче дали, озарённые горящим
Победным взором, что в величьи утонул...
Шутлив с удачей ход тернистых изысканий,
Легки маршруты к неприступным берегам
И вера крепче в силы дерзких начинаний
Как прекословье честолюбия врагам!
Fortune
- to actor Evgeny Korel -
Invisible orders of great humanbeing designs
Suddenly appears as most boring farce for initiates –
Laurels of triumph will be sweet only with fortune,
When, in recognition, venerable people folds hymns.
More valuable is reprisal against exhausting fear,
Ovations are louder than rumble that never stops,
And distance is brighter, illuminated by burning
Victorious rapt gaze that drowned in greatness...
Thorny research route with fortune is playful,
Routes to impregnable shores are easy and faith
In strength of daring undertakings is stronger,
As a contradiction to enemies of pursuits!
Беззвучие
- музыканту Вениамину Фурину -
...До лучших времён пусть гитара тобою отложена –
Мирские дела захлестнули гневливой волной –
Но пылко-наивным зароком судьба обнадёжена:
На откуп бездолью союз мы не отдали свой.
Бумаге, металлу иль камню спесиво доверенны,
Пребудут беззвучными эти стихи на века,
Когда б под аккорды твои, что скромны и размеренны,
Пронять удалось им любого искусств знатока!
Поэзии с музыкой благостный миг единения
В живых выступленьях лишь публике можно явить;
И слушатель каждый наш вновь со слезой сожаления
Решенье встречал трель твоих звонких струн заглушить...
Но всё ж, коль желанье позыв встрепенёт ностальгический
Досуг скрасить редкий забытым почти ремеслом,
Сойти с уст за честь беззаветно герой мой лирический
Почтёт под игру твою в славном дуэте былом!
Muteness
- to musician Veniamin Furin -
...Though your guitar was put aside until better times –
Obstinate wave of a jogtrot have overwhelmed you –
But fortune is heartened by both fervent and naive vow:
We haven't surrender our union to deprivation's mercy.
And even proudly entrusted to paper, metal or stone,
These verses will remain soundless for the centuries,
If only over your chords, always modest and measured,
They could surely impress any connoisseur of high arts!
The blissful moment of poetry's and music's confluence
Can only be revealed to public during live performance;
And each of our listeners further with a tear of regret
Has met your decision to muffle trill of resonant strings...
But yet, if nostalgia's sweet call arise to brighten up
So rare leisure time with your almost forgotten craft,
My lyrical hero will consider as an honor selflessly
To come off the lips in our bygone glorifyed duet!
Третий юбилей
- музыканту Владимиру Пожарскому -
...Ах, тёзка мой! Хоть мало лет
И зим союз ещё наш юный встретил,
Но я давно уж про себя отметил,
Что нипочём любой запрет
На рамок временных границы
Всем душам родственным творцов!
И нынче, в пылком вихре чувств и слов
(Стремят что музы светлолицы),
Чьё будто фосфорное пламя
Ввысь вольно взвиться как триумфа знамя,
Скажу: рубеж изрядный возрастной
В осаде жизни взят тобой,
Но меч борьбы за юркой славы
Венец я в ножны быта б не спешил
Ещё вложить – когда миазм отравы
Великих дел в них не почил...
Не смей, мечтателем рождённый,
Свои вдруг чаянья предать,
Снискать одних мещан чтоб благодать
И близким дух явить сражённый!
Рассвет, минул что в этот день
(Как и в любой из вороха грядущих),
Не бросит грозную пусть тень
На тяготы венцов побед несущих
В их неуёмные года –
Ещё взойдёт твоя звезда
В досужих прочих лет декадах,
И воплощение своё в наградах
Найдёт земных и неземных!
И средь гостей ещё не раз хмельных,
Для тостов рюмки чьи всегда полны,
Из океанов вдохновенья
Черпнёшь в объёмах бурной ты волны
Идей для громкого свершенья!
За широту души ж благодарю
(На щедрость щедростью отвечу
Я и в спонтанную любую встречу,
И к уходящему вновь декабрю),
Она – людей не меньший дар,
И в каждой её искре – свой пожар!
С кого начнёшь ты поздравлений
Приём сегодня – я гадать
Не смею, в терниях сомнений
Пускаясь втайне мысленно блуждать...
Но что оценишь – знаю точно –
И этот стихотворный мой пассаж:
Не каждый ж миг такую блажь
Мне провиденье шлёт досрочно!
Third anniversary
- to musician Vladimir Pozharsky -
...Ah, my namesake! Not many
Years our young union counts indeed,
But I noticed to myself long ago
That prohibition doesn't care
About any abstract time frame
Of all creators' kindred souls! And
Now, in words and feels ardent vortex
(Aspired by bright-faced muses),
Whose phosphorus-like flame
Is free to soar up as triumph banner,
I'll say here: hefty age boundary
You've take in siege of whole life,
But sword of fight for brisk glory
Don't hurry to put inside scabbard
Of sheath boredom – when great deeds
Poison miasm didn't gone from them...
Don't you dare, while born a dreamer,
Suddenly betray all aspirations,
To seek some grace of philistines and
Show slain spirit to close ones!
Let dawn, that passed this day
(Like in any of heap to come further),
Don't cast its angry shadow on
Burdens of victories coronets bearers
At their indefatigable years –
Your star will surely rise somehow
In other idle life decades,
And will incarnates in big awards
Both terrestrial and ethereal!
Not only once among tipsy guests,
Whose glasses always full for toasts,
From oceans of inspiration
You scoop up large roaring wave of
Ideas for loud accomplishment!
And also thank you for soul breadth
(I'll repay same for generosity
In any spontaneous meeting and
During outgoing December once again),
It's greatest human gift, and
In every spark can be born a big fire!
Whose congratulations you'll start
Receiving today first – I don't know,
In personal thorns of doubts
Going to mentally wandering alone...
But you'll appreciate – I’m sure –
This sudden poetic passage of mine:
Because not always providence
Sends such whims ahead of time!
Струна души
- музыканту Максиму Санчесу -
...И всё ж печаль моя светла,
Когда с тобой для новой встречи
Я расстаюсь, кладя на плечи
Устало руки, а истлевший вновь дотла
Закат – один меж новостей
Всех обсуждённых собеседник
Нам остаётся (как наследник
Почивших при разлуке давних бурных дней)...
Я верю, сложат стих иной
Они средь нудных дел застоя,
Где лавры первого героя
Уйдут тебе в сюжете трепетном, друг мой,
В котором каждая души
Струна руками уж твоими
Была затронута, и с ними
Путь указала мне из чувственной глуши!
Отрадно быта скрасить гнёт
С тобой и музами на пару,
К проспекту, парку иль бульвару
Порой свершая наш беспечный мерный ход...
На расстояньи редко мы
Руки быть вытянутой сможем,
Но скорби с тем всё ж не умножим –
Коль вдохновение не просится взаймы!
String of soul
- to musician Maxim Sanches -
...And yet my sorrow is mild,
When with you for a new meet
I'm parting, putting on shoulders
Tired hands, and decayed again to ashes
Sunset remains our single silent
Companion – one between all
Our discussed news (as a heir
Of past dashing days in separation)...
I believe, they'll compose another
Verse among tedious affairs' stasis,
Where the first hero's laurels will
Go to you in a trembling plot, my friend,
In which every string of soul by
Your artisan hands was already
Touched, and with it pointed me
The way out from the sensual wilderness!
It's pleasant to brighten up daily
Burden with you and muses at once,
To the avenue, park or boulevard
Idly making our carefree measured move...
So at a distance we're rarely able
To be literally within arm's reach,
But our griefs won't be increased –
If inspiration doesn't ask to be borrowed!
Вправе сказать
- художнице Екатерине Трепалиной -
Мы присягать искусству, может быть, не смели...
Однако клятвою негласной вы презрели
В своих речах души простецкой темноту –
Как только цвет дарили первому холсту –
Я это видел, вот секрет всех лет знакомства...
Завеса пала. Но в горячности притворства
Столь много колкостей послал я вам тогда –
Не ведать ныне же мне большего стыда,
Чем наговоры все, в которых обвинялся
За размышленьями о мире, где расстался
С покоем сладким и забвеньем юных лет...
И в этих строках от пророченных вам бед
Средь правовых наук всецело отрекаюсь
(Пусть часто сам порой к их книгам возвращаюсь).
Но что за подлость – в оступившихся вселять
Вину и страх, когда бы делом их занять!
Хоть промедленья каждый час, что мнил укором,
Стал так ничтожен перед гнусным приговором –
Ведь справедлив, известно, высший только суд,
А все земные лишь несчастья нам несут:
Там виден искренним глупцом любой проситель,
И с духом сломленным незримый искуситель
Велит пришедшего на выход проводить
(И тот порядок с давних пор не изменить)...
Моя расплата пусть гниющих на поруке
Избавит в городе теперь от вечной муки.
Закон искусства был всегда стократ ценней –
Раз с ним возмездие является скорей
Для тех, кто прочие не смеет чтить законы.
Не судей тешат всё ж портретные салоны;
И коль достоин полотна дар будет мой,
То направляйте кисть лишь собственной рукой!
Has right to say
- to paintress Ekaterina Trepalina -
We didn't dare to swear allegiance to art...
However, you despised by an unspoken oath
In your speeches a soul of simpleton darkness –
As soon as color was given to first canvas –
I saw it, this is secret of all our dating years...
Curtain has fallen. But in fervor of pretense
So many caustic rudeness I sent you last time –
And now I know surely no greater shame indeed,
Than all slanders, in which I was accused,
At abstract thoughts about the world, where
Sweet lies peace and oblivion of young years...
And in those lines from troubles prophesied
Among juridical sciences I completely renounce
(Even when sometimes return to them myself).
But what a villainy – instill in those, who stumble
Guilt and fear, when it's good to keep them busy!
Every hour of delay, which I mean as reproach,
Soon became insignificant before vile sentence –
After all, only court of destiny is totally fair,
And earthly are bring us hard life misfortunes:
Any petitioner is seen as sincere fool there,
And with broken spirit an invisible tempter
Sends any visitor to exit directly (and this
Vicious circle can't be changed before now)...
So let my fortunate payback give deliverance
For every rotting on bail from eternal torment.
Law of art has always been a hundred times
More valuable – if with him retribution became
Sooner for those who don't dare to honor laws...
Trendy portrait salons are still amuse judges;
And if my talent will be worthy of a painting,
Then guide an inspired brush only by your hand!
В середине декабря
- кутюрье Валерии Коробовой -
...Я не ищу себе забавы,
Но всё же кажется порой,
Что потаённые уставы
Извечно жалуют с игрой
Судьбы, в которой непременно
Зарок возьму от новых встреч,
Чтоб от презрения сберечь
Все торжества и свет почтенный!
Рождённых в бури и морозы,
Крещённых стужей и пургой
Нелепой чествовал я прозой
Всегда с привычною тоской...
Но благодарен здесь премного,
Что свой решился дать поклон,
Когда вела меня сквозь сон
Лишь к вам стараний всех дорога!
Я знал: забвенью сорт иллюзий
Предать мне было не дано –
Подлейший фатум оконфузить,
Пожалуй, стало решено:
Ворвавшись в сумрака приливах
С обильем ревностных забот,
Я признаюсь, что жизни ход
Благодарил за то стыдливо!
* * *
...Переиграть бы все прогулки,
Вернуть восторженный запал,
Где оживлялись переулки
И шаг небрежный снег взметал!
Вдвоём предвестниками неги
Сойтись для города б опять:
Шуметь, шутить – и так гулять,
Храня раздолья обереги...
Вы переждёте две недели,
Прибавив день – и погостить
Светил столичной колыбели
Решитесь, верно, пригласить.
Я повинуюсь, как и прежде
Бывал смирен в часы бесед,
И тот пятнадцатый рассвет
Придёт, исполненный надежды!
In mid-December
- to couturier Valeria Korobova -
...I'm not looking for amusements,
But still it seems sometimes, that
Some well-hidden statutes are always
Favored to me with some big game
Of destiny, in which I'll certainly
Take a promise to refuse any new
Acquaintance to save from contempt
Celebrations and honorable seculars!
Borned in storms and frosts, and
Baptized by cold and blizzard
I've honored with rough prose
Always with usual dark longing...
But I'm very grateful here indeed,
That was finally dared to bow down,
When through my sleep only one
Road of all efforts leds to you!
I knew: it wasn't given to me
To betray any sorts of illusions –
Quickly embarrass vilest fatum,
Perhaps, I was surely decide:
Bursting into dusk tides with
Abundance of zealous worries,
I confess, that thanked my life
Diligently for our introduction!
* * *
...So I'd like to replay all walks,
And also bring back ecstatic fuse,
Where alleys are livened up,
And careless step swept up snow!
Together as harbingers of bliss
We can converge for city again:
Make noise, jokes – and stroll,
Keeping all revelry sentiments...
You'll wish to wait only two weeks,
Add one day – and finally decide
To invite a brightest luminaries
Of state capital's cradle, surely.
And I obey, as before I used to be
Humble during conversations hours,
And that fifteenth birthday dawn
Will come, fullfilled with hope!