Сегодня мне бы хотелось поговорить не о сражениях и не о полководцах, а об языке, т.к. язык есть неотъемлемая часть исторического анализа. Я приведу сравнение, написанное известным русским публицистом и прозаиком Александром Валентиновичем. До чего докатился язык сегодня и с какой проблемой боролся критик?
Амфитеатрову весьма знакомы те самые "щёголи", поскольку он в такое время жил, когда ещё не забыли литературу, но уже и не помнили её истинного смысла. Будучи выпускником Московского университета, он, как и большинство аудитории факультетов по социологии, политологии, экономике и филологии, частенько забывал обо всём на свете, присутствуя на лекциях великого Василия Осиповича Ключевского. В общем, сравнивать ему было с чем. Другой вопрос о том, как он это делал. Критика - это его призвание. Таким образом, совместив всё во едино мы получаем бесценный клад из цитат и статей.
Сегодня я напишу и порассуждаю вместе с вами над некоторыми особо яркими изречениями критика о "дурного тона франтах" языка.
Четвёртое место
Судя по годам, в которые жил Александр Валентинович, я весьма удивился такого рода цитате:
"Сейчас не диво встретить рассказ или повесть, в которой читатель должен на каждой странице раза по два заглядывать в толковый словарь Даля"
Амфитеатров говорит о том, как человек доводит свой язык до момента, когда уже не важна связь с читателем. Это первые отголоски Революции 1917 года (эта и все последующие цитаты относятся к 1921 году). Что произошло? Почему, когда мы читаем Пушкина или Лермонтова, которые жили в "Золотые времена" русской литературной культуры, понимаем каждое слово, каждое чувство, переданное писателем, без помощи словарей? Означает ли это то, что уже в 20-х годах XX века мы встречаем языковой упадок, культурный кризис? Писатель, в первую очередь, - это человек, который литературу чувствует нутром, а не словарём красивых афоризм. Это доказывает сам Александр Валентинович. Он видит этот, пускай временный, но упадок русской культуры словесности, с чем всячески пытается бороться.
Однако, если смотреть на эту цитату с разных сторон, то мы можем встретить и другое толкование. Возможно, времена постреволюционные ознаменовались новым шагом в культуре. Так как в Россию приехало много иностранцев, дабы найти себя (об этом подробнее - ниже), появился новый сленг заимствований из других языков. Таким языком мог стать и американский. Кто-то скажет: "Но американский тот же самый английский!". Я с вами не соглашусь. Если подробнее изучать британский английский и американский английский, то можно обнаружить просто огромное количество различий как в грамматике, так и в произношении. Чистый английский - более консервативный. А вот американский способен на авантюры.
Например, можно назвать такое заимствование, как слово "смокинг". У тех, кто изучает английский, до сих пор к этому слову есть вопросы. Почему по-английски to smoking переводится, как "курить", а в нашем языке, как пиджак? Ответ кроется в американском, а не английском сленге. В английском "пиджак для курения" называется так: a dinner jacket (пиджак для ужина, если дословно). Такой элемент одежды присутствовал у английских джентельменов. Это был домашний "жакет", который одевали, когда выходили покурить, чтобы защитить свой костюм от запаха дыма и пепла с сигарет. Но однажды один американский табачный магнат просто взял и коротко назвал этот "жакет" смокингом. Это слово быстро разлетелось и приняло всеобщее двойное значение.
Вот такими авантюрами, отнюдь не понятными для людей, заставших времена красивого французского и консервативного английского, был наполнен доверху литературный багаж начала XX века.
Предлагаю порассуждать в комментариях, чем отличается стиль жаргона XX века от неологизмов нашего времени?
Третье место
Изучая критику Александра Валентиновича, я не мог не обратить внимание на такого рода высказывание об новоприбывших иностранцах, приехавших во времена революции в "Новую Россию", чтобы показать себя (покуда дома не принимают как следует) и свои таланты в познании русского языка. Да, быть может они и знали русский лучше некоторых писателей, что, по-моему, маловероятно, но русский человек чувствовал чуждость слога, другое звучание. В общем:
"В настоящее время в России чрезвычайно много писателей из инородцев, которые, однако, изучили русский язык лучше кровных русских, великие знатоки грамматики и стилистики, чуть не наизусть выдолбили Далев словарь от аза до ижицы, и всё-таки, за весьма редкими исключениями, - такими редкими, что, по правде сказать, я их почти не знаю, - русское ухо слышит в их чистой, красивой, изощрённой, щегольской речи чуждый себе строй и звук"
Посмотрите, как всё поменялось за, всего-навсего, сто лет! Ранее иностранцы специально учили русский, чтобы показать нам, как они его знают, а теперь мы учим иностранные языки, чтоб показать им то же самое! И, честно сказать, здесь не наша культура упала, а их начинает прогнивать. Русский человек, чтобы общаться на равных с людьми из разных стран, учится годами! А они? Что с ними стало, что они не хотят лишний раз пойти навстречу? Представьте, как бы было сейчас интересно жить, если бы русские показывали англичанам (например), как они знают английский, а те, в свою очередь, показывали, как знают русский! Тогда бы никаких барьеров в мире не было, если бы каждая сторона была заинтересована в саморазвитии себя и своей культуры.
Второе место
К слову о тех самых "щеголях", старающихся орудовать своим языком красиво, однако искусственно, Александр Валентинович высказался:
"В действительности такие щеголи языка напоминают мне тех франтов дурного тона, что унизывают перстнями с бриллиантами и самоцветами (а то и стразами) немытые пальцы и шикарнейшим костюмом по последней моде прикрывают чуть ли не полное отсутствие белья"
Как тонко и, одновременно, чётко характеризовал их Амфитеатров! Однако тогда проблема была другая. Сейчас, наоборот, мы встречаем чаще людей-дилетантов в области, которую они показывают как свою профессиональную. Притом пишут так, что иногда, невольно, сам начинаешь себя чувствовать немощным. А потом вскрывается, что человек рассуждает не сам, что пишет про то, что уже десять раз описали точно так же. Здесь им важно лишь иметь математически выверенную чуйку на умные слова и фразы, что, однако, тоже искусство.
Лично я стараюсь всегда долю авторства своим статьям присваивать. Это хорошо вырабатывает уникальность стиля, чёткость речи и, вместе с тем, качество повествования. Автор, не рассуждающий лично над информацией, которую хочет передать, просто предаёт и себя и свой стиль. Однако, ориентируясь на непосвещённость большинства аудитории, многие авторы выдают абсолютную выдумку, что тоже страшно. Вот мы сегодня и должны избежать этой информационной деградации, об этом нас ещё Амфитеатров просил.
Первое место
Закончить бы хотелось моей любимой цитатой Александра Валентиновича:
"Богатство языка должно чувствоваться, как скрытый натуральный запас, в фундаменте литературного здания, а не лепиться по его фасаду бесчисленными розетками и завитками аляповых украшений"
Любимая она потому, что просто и на примере показывает весь смысл, всю тонкость истинного богатства, которое мы в силах получить и сохранить в течении всей нашей жизни. В первую очередь, браня современных блогеров в скудности и низости их словарного запаса, мы должны сами позаботиться о том, чтобы наш язык остался так же красив и величественен, как нам он предстаёт в работах и стихах величайших прозаиков и литераторов всех времён нашей великой истории.