Пути вдохновения неисповедимы. Бывает, что одно произведение вдохновляет на создание другого. Образом, идеей композиции или просто какой-то деталью. Вот, например, идея одной из самых известных в мире антивоенных песен была "вычитана" ее автором - Питом Сигером в романе "Тихий Дон". Его, как сейчас любят говорить, "зацепили" строчки из песни, которую в романе, качая люльку, поет жена Петра Мелехова Дарья. В английском переводе: "Where are the flowers? The girls have plucked them. Where are the girls? They’ve taken husbands. Where are the men? They’re all in the army" ("Где все цветы? Их девушки собрали. А где все девушки? Они вышли замуж. А где же мужья их? Все они в армии").
В оригинале у Шолохова текст песни выглядит вот так:
— Колода-дуда,
Иде ж ты была?
— Коней стерегла.
— Чего выстерегла?
— Коня с седлом,
С золотым махром…
— А иде ж твой конь?
— За воротами стоит,
— А иде ж ворота?
— Вода унесла.
— А иде ж гуси?
— В камыш ушли.
— А иде ж камыш?
— Девки выжали.
— А иде ж девки?
— Девки замуж ушли.
— А иде ж казаки?
— На войну пошли…
(Похожую народную песню, может быть, прототип песни из романа, Сигер найдет в Украине: "Товчу, товчу мак".)
Сигер выписал понравившиеся ему строчки в записную книжку и однажды во время полета в Огайо, стал перечитывать их. Идея песни уже зрела в нем, но чего-то не хватало. Сидящий рядом пассажир сказал своей жене о детях: "Когда же они научатся?" - и это оказалось тем самым "недостающим звеном". Сигер быстро написал три куплета. А потом положил их на музыку (он считал себя автором музыки, пока его друг не обнаружил, что это мелодия старинной ирландской песни). В таком коротком виде - три куплета - песня "Where Have All the Flowers Gone" была записана в альбоме "Rainbow Quest". Студент Оберлинского колледжа Джо Хикерсон досочинил еще два. Песня быстро стала популярной. Ее переводы звучали в исполнении певцов из разных стран (среди них и такие звезды, как Марлен Дитрих и Далида). Некоторые считали ее народной. Впрочем, читаешь и диву даешься - как мирно удавалось все решить с авторскими правами. Узнав об авторстве, исполнители без скандалов и судов соглашались поставить имя автора. Сигер отдавал проценты от гонораров Джо Хикерсону. Послушаем ее в авторском исполнении:
В 70-х годах песня прозвучала и в Советском Союзе - ее исполнила Жанна Бичевская. Но особую популярность получил сделанный в 1999 году перевод Олега Нестерова, лидера группы "Мегаполис" (к слову, переводил он не с английского, а с немецкого - слушая исполнение Марлен Дитрих).
Как раз в минувшую субботу нам этот вариант спел Вадим Курылёв (гр. "Электропартиzаны"). Песня простая и великая, на каком языке ее не исполняй:
#история одной песни #песни #рок-музыка #кантри #интересные факты