Найти в Дзене
Высота

Две истории одного стихотворения. 5% актуальности

Фотографии из открытых источников
Фотографии из открытых источников

Подумал над тем, что моим подписчикам требуется эмоциональная разрядка. Напряжения последних недель сказываются на реакциях, сне, общении, выводы ваш автор делает на основе личного опыта, который в этих делах, его редко подводит.

Что же Вам предложить? Рыбалку или поход на каток? Здорово! Но это, в нашем случае, индивидуальная программа. Истории из жизни. Мы же всегда возвращаемся к ним, когда предаётся воспоминаниям и они помогают найти контакт с другими людьми или, наоборот, указать на то, что ты для всех белая ворона, поэтому сиди тихо и не каркай.

-2

Поехали. История от меня. Жду ваши в ленте комментариев. Ваш автор был ещё тот оболтус, точнее студент филологического института. Третий курс. По его окончанию госэкзамен по немецкому языку. У меня ни произношения, ни знаний, ни учебной совести, из всей наличности, только задолженность – 11 текстов и сжимающаяся пружина времени на её устранение.

На одной из перемен попадаюсь Эмме Яковлевне, замечательному и доброму преподавателю, совершенно со мной не справляющемуся, по причине уникального сочетания наших характеров. Понимаю, что встречи со мной искали. Она сразу сообщила, что единственная возможность сдать экзамен у меня завтра, потому что все уже сдали, заранее, так как она ложится в больницу на операцию.

Выберите эмоцию
Выберите эмоцию

Цитирую последовавшее за этой информацией заявление: «Подготовь хоть один, любой текст. С паршивой овцы, хоть шерсти клок!». Было стыдно, даже чрезвычайно неудобно, перед замечательной женщиной, преподающей мой нелюбимый предмет и проявляющей невероятную снисходительность к моей наглючей безалаберности.

Дальше были пары, торжество, по случаю Дня Рождения однокурсницы, дома оказался поздно и тут вспомнил про текст, который должен выучить. Понял, что попал. В доме любителя русской литературы и фанатика русской поэзии можно было найти, помимо русских изданий, несколько книг на казахском языке и всё. 

Снова перед выбором
Снова перед выбором

Сначала перебрал всю периодику, журналы, кто ещё помнит, «Юность», «Огонек», «Новый мир», «Инностранная литература», но даже последний отказался меня выручить. Только абсолютно новый словарь немецкого языка, ввиду моего абсолютно равнодушного к нему отношения, лежал на столе немым упрёком.

Полез в кладовку. Было уже где-то два часа ночи. Разбудил маму своими щебуршениями, получил порцию справедливых нравоучений о том, что всё вовремя надо делать, и... ИЩУЩИЙ ОБРЯЩЕТ! В коробке, наследство от уехавшего соседа, нашел журнал со статьей о стихотворении Афанасия Фета, где приводился перевод рифмованного произведения на немецкий язык Фридриха Фидлера. Привожу оба творения.

Афанасий Фет
Афанасий Фет

Шёпот, робкое дыханье,

        Трели соловья,

Серебро и колыханье

        Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,

        Тени без конца,

Ряд волшебных изменений

        Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,

        Отблеск янтаря,

И лобзания, и слезы,

        И заря, заря!..

Афанасий Фет ⟨1850⟩

Flüstern, banges Atmen, Lauschen;

Nachtigallenschlag;

Bächleins träumerisches Rauschen;

Silberschein im Hag;

Nacht voll Licht, Nacht bar des Lichtes;

Schatten allerseits;

Des geliebten Angesichtes

Wechselneuer Reiz;

In den Wölkchen - Purpurrosen,

Goldner Bernsteinkranz; -

Wonnetränen, Liebeskosen -

Frühlicht, Morgenglanz!

Перевод Фридриха Фидлера.

В России его называли Фёдором Федоровичем
В России его называли Фёдором Федоровичем

Экзамен я сдал, но сначала мне пришлось переписать стихотворение печатными буквами, так как в журнале оно было напечатано мельчайшим шрифтом. Достойное наказание, которое, вместе с зубрежкой непривычных труднопроизносимых сочетаний букв заняло не менее четырёх часов.

Но зато помню его до сих пор и помимо этого экзамена мне его приходилось читать во время службы в армии. Служил в Днепропетровской области, да-да, в многострадальной Украине. Моя часть находилась в городке Верховцево. Гражданская оборона сейчас там преобразовалась в службу ЧС. Наверное, как и все солдаты советской армии мы участвовали в уборке урожая, а после созданные агитбригады разъезжали по колхозам с концертными программами.

И здесь не обходилось без эмоций
И здесь не обходилось без эмоций

Ваш автор не пел и не танцевал и с его выразительным чтением стихотворений связаны самые томительные для зрителя минуты. К этому он уже привык, переодически меняя произведения он сам себя развлекал и уже на ждал никакой реакции от зрителей. Пока не случился памятный эпизод.

Какой колхоз это был не помню, имени Горького или Шляхта к коммунизму, но концерт проходил в особой атмосфере. Редкий по силе ураганный ветер повредил провода и событие освещалось керосиновыми лампами. Читать стихи мне пришлось в волнующем полумраке. Вспомнил про Фета, про «ряд волшебных изменений милого лица». Прочитал. Гробовая тишина. Ну не трогает их это, чувствую, даже сочувствуют мне.

Вы понимаете?
Вы понимаете?

Задело. На эмоциях начал читать перевод Фридриха Фидлера с упоминаемым в нём соловьём – Nachtigа́llenschlag, на котором сделал агрессивное ударение, превратившее его, по звучанию, в почти матершинное слово. Читал не стесняясь, кто тут знает про правильное произношение.

За стихотворный размер отвечал Фидлер, за интонацию я. И тут случилось неожиданное, впервые заслужил аплодисменты. Почему? За что? Так и осталось для меня тайной. Возможно были в колхозе немецкие семьи и моё давнишнее студенческое ночное бдение было как бы для них. А может другое. Кто ж их знает?

Хрупкое равновесие мтра
Хрупкое равновесие мтра

А теперь, прошу вас, после того, как дочитаете последние абзацы, вернуться к оригиналу стихотворения Афанасия Фета. В нём нет глаголов действия, но так много происходящих процессов, буквально на глазах меняющих картину мира и состояние человека. На это способны только гении.

При всём уважении к Фидлеру, он взялся за непосильную задачу. Перевести это стихотворение на другой язык, с применением тех же выразительных средств, просто невозможно, нет в именах существительных других, даже, в официальных мировых языках, образной динамики великого и могучего. Но сейчас не об этом.

Киев и Донбасс. Иногда призыв к миру для одних, равен продолжению тягот войны для других
Киев и Донбасс. Иногда призыв к миру для одних, равен продолжению тягот войны для других

Попробуйте прочитать это же стихотворение, при этом мысленно представить представителей селебрити из российской действительности, вдруг дружно запевших «за мир!», и оно засверкает новыми ироничными смыслами об этой тонкой полупроцентной прослойке и светлым чувством надежды от пробуждения наших сил: «Заря! Заря!».

Натуральный релакс