Найти тему
СаМари

Заказчик только что пожаловался, что я — неправильный копирайтер

Оглавление

— Ты, — говорит, — слишком быстро на правки соглашаешься...

Что? А у нас торги? Аукцион? Почему меня не предупредили?

А если серьезно, речь пойдет о профессиональной этике и специалистах, не принимающих возражения. Они могут на просьбу заменить одно слово другим, отправить клиенту целую статью «7 причин, почему нельзя заменить дом на здание».

Кроме шуток

Заказчик может по личным причинам не захотеть слово «дом». Иногда для него это слишком личное, уютное, свое... А «здание», это работа. Он строит, ремонтирует, вводит в эксплуатацию здания. И дело не в профессиональной терминологии, а личных предпочтениях...
Иногда, как раз вопрос о профессиональных терминах.

— Ну мне как-то не нравится формулировка. Слух режет...
— Да ок. Ваше право. Сейчас поправлю...

Раньше у моего заказчика такая правка занимала несколько дней. Из-за этого могли быть сорваны сроки, вымотаны нервы и практически выдана расписка о том, что он принимает риски в связи с нерекомендуемой заменой и дальше копирайтер не несет ответственности за неэффективность текста.

Однажды Виталий сам поправил в тексте слово, чтобы не проходить через 7 кругов ада. Копирайтер заметил и... уволился. В смысле, отказался работать с этим заказчиком.

Я в полном восторге от этой истории. И от того, что сарафанная почта привела ко мне этого чудесного человека. Пусть даже он говорит, что я — неправильная. Буду учить его новым стандартам.

Для начала привела пример

Представьте, вы приехали в автосервис на замену масла. Привезли масло, которым всегда пользуетесь и вас все устраивает. И тут автомеханик отказывается заливать вам это масло, потому что его производят в Китае, а у вас машина японская.

Вы говорите, что не видите взаимосвязи, но это масло вам нравится и хотите его.

Вместо того чтобы залить масло или объяснить его реальные недоставки относительно вашей машины, автомеханик пускается в долгие рассуждения об исторической неприязни Китая и Японии, приводит 7 причин, которые в принципе логичны, но не имеют прямого отношения именно к вашей машине и вашему выбору масла.

В итоге он зальет ваше масло, но процесс займет больше времени и нервов. В следующий раз вы приедете к этому мастеру?

А если в масле действительно есть проблема, например, мастер точно знает, что уже несколько машин вашей марки приезжали с проблемами после замены масла. Может быть дело в контрафактной партии попавшей на наш рынок, а может производитель стал хуже следить за качеством... Механик предупредит, и если ваш выбор будет: «Лей, рискнем», зальет без вопросов. Вы вернетесь к этому мастеру?

Так почему с копирайтером должно быть по-другому?

Бывает, что замена не играет никакой роли. Но случается, что и клиент не прав, например, ЦА — простые люди, а он требует использовать сложную терминологию.

В случае, когда вопрос личных предпочтений, я молча меняю, и все. В другом — предупрежу заказчика, что читатель может не понять, и меняю, если человек скажет, что все ок. Все.

А вы как считаете, надо до последнего переубеждать клиента или он всегда прав?