Найти в Дзене

"Гарри Поттер и Тайная комната" Неточности перевода в русской версии фильма

В этой серии я хотела бы обратить внимание сразу на несколько сцен. Какие-то просто интересные уточнения, а где-то, на мой взгляд, русская версия делает неверный акцент или даже передает не тот смысл. Но все по порядку. Часы Уизли Понятно, что у создателей русской версии фильма не было времени переводить все деления удивительных часов Уизли, но посмотреть на них более пристально стоит непременно. Если вы читали книгу, то там об этих часах рассказывается довольно подробно. Они показывали не время, а местонахождение членов большого семейства. На часах в фильме вы можете увидеть разные деления: Школа; Дом; Дантист; Тюрьма; Потерялся; Квидич. В тот момент, когда Гарри смотрит на часы, они как раз переводят "стрелки" с фотографиями Рона, Фреда и Джорджа из положения "Потерялись" в положение "Дома". Обсуждение планов, как выяснить, что знает Малфой Ребята предполагают, что за нападениями на полукровок стоит Малфой, и Рон предлагает поговорить с Крэббом и Гойлом, попытаться выведать у них. В

В этой серии я хотела бы обратить внимание сразу на несколько сцен. Какие-то просто интересные уточнения, а где-то, на мой взгляд, русская версия делает неверный акцент или даже передает не тот смысл. Но все по порядку.

Часы Уизли

Понятно, что у создателей русской версии фильма не было времени переводить все деления удивительных часов Уизли, но посмотреть на них более пристально стоит непременно. Если вы читали книгу, то там об этих часах рассказывается довольно подробно. Они показывали не время, а местонахождение членов большого семейства.

На часах в фильме вы можете увидеть разные деления: Школа; Дом; Дантист; Тюрьма; Потерялся; Квидич. В тот момент, когда Гарри смотрит на часы, они как раз переводят "стрелки" с фотографиями Рона, Фреда и Джорджа из положения "Потерялись" в положение "Дома".

Обсуждение планов, как выяснить, что знает Малфой

Ребята предполагают, что за нападениями на полукровок стоит Малфой, и Рон предлагает поговорить с Крэббом и Гойлом, попытаться выведать у них. В русской версии фильма Гермиона отвечает: "Они не такие дураки".

-2

А вот, что она говорит в оригинале: "Even they aren't that thick." То есть: "Даже они не настолько тупые". В русском вариант Герминона как бы воздает им должное, утверждая, что они не дураки. На самом же деле, она говорит, что они очень тупые, просто столь прямолинейный подход не сработает даже с такими идиотами, как Крэбб и Гойл.

Ошибка Гермионы

Следующее уточнение очень веселое. Это происходит после близкого к провалу использования оборотного зелья. Гермиона все еще в лечебнице, обретает человеческий облик. Мальчики обсуждают ее незавидное положение. Диалог в русской версии:

- Ты навещал Гермиону?
- Ее выпишут из больницы через несколько дней, когда сойдет последняя шерсть.

-3

А вот, как тот же диалог звучит по-английски:

- Have you spoken to Hermione?
- She should be out of hospital in a few days when she stops coughing up fur balls.

Coughing up fur balls!!! То есть "когда она перестанет отхаркивать комочки шерсти". По-моему это очень весело. Хотя... бедная Гермиона.

Следующие сцены, на мой взгляд, содержат серьезные недочеты, можно даже сказать, искажающие смысл

История тайной комнаты

Макгонагл рассказывает историю Хогвартса и тайной комнаты, о которой она говорит так:

"И открыта она будет лишь тогда, когда в школе появится подлинный наследник. Только его наследник сможет снять печать заклятия и освободить ужас, запертый там, и с его помощью очистить школу от всех тех, кто, по мнению Слизерина, недостоин изучать магию". И тут Гермиона уточняет: "Грязнокровок".

-4

Меня всегда смущало, что Гермиона, утверждавшая, что "в приличном обществе таких слов не употребляют", сама использует такое оскорбительное слово.

Однако на самом деле, она не говорит грязнокровка (mudblood). На английском ее уточнение это muggleborn. То есть "рожденные маглами". Не знаю, может быть, делавшие перевод решили, что это слишком длинно, но все же смысл совсем другой.

Инструкции Гермионы перед использованием оборотного зелья

В русской версии почему-то отсутствует одна фраза, которая очень важна. У вас ведь возникали мысли, как это Рон и Гарри превратились в здоровяков Крэбба и Гойла и не разорвали на себе одежду?

Инструкции Гермионы в русской версии:
- Когда они уснут, спрячьте их в чулане и вырвите у них по паре волос...

-5

А вот, как выглядят ее инструкции на английском:
- Now, once they're asleep hide them in the broomstick cupboard and pull out a few of their hairs, and put on their uniforms.

Почему-то в русской версии забыли сказать про рекомендацию надеть их форму.

Слова Дамблдора

Финальные сцены фильма. Дамблдор благодарит Гарри и объясняет появление феникса в тайной комнате. В русском это звучит так:

- Гарри, во-первых, я хочу поблагодарить тебя. Там, в тайной комнате ты проявил настоящую доблесть. Только это могло заставить Фоукса прилететь к тебе.

-6

А вот, как эта же фраза звучит в оригинале:

- First, I want to thank you, Harry. You must have shown me real loyalty down in the Chamber. Nothing but that could have called Fawkes to you.

Фоукс - птица самого Дамблдора, он отреагировал не просто на доблесть, но на преданность Гарри Дамблдору. Пересмотрите сцену в тайной комнате еще раз, и вы увидите, что феникс прилетает почти сразу же после слов Гарри "Альбус Дамблдор - самый великий волшебник!" А потому Дамблдор и говорит: "Ты должно быть проявил истинную преданность мне. Ничто кроме этого не могло вызвать к тебе Фоукса".

Мне кажется, это весьма примечательно.

А здесь вы можете прочесть про некоторые интересные моменты и неточности в первой серии мильмов о Гарри Поттере.

Изучайте английский язык, и тогда вы сможете смотреть любимые фильмы с еще большим интересом!

Если вы столкнулись с фразой или выражениями на английском, смысл которых вам непонятен, пишите в комментариях, попробуем разобраться вместе. Особо интересным вопросам будет посвящена отдельная тема.

Подписывайтесь. Вас ждет еще много интересного!