Сперва берём Манхэттен
Вменяли мне… по двадцать лет печали,
За смелость рушить зла систему в дым.
Вернулся я, не сломлен… Но вначале:
Мы берем Манхэттен, а затем – Берлин!
Я целюсь по команде неба свыше,
Я целюсь по холмам родных долин,
Я целюсь, восхищенный боем, слышишь:
Мы берем Манхэттен!
Мы берем Берлин!
Припев:
Я правда так… хотел остаться, деееетка!
Люблю твой стан, во имя всех святых!
Смотри, солдаты в цель стреляют метко…
Сказал я, сказал я, сказал, что… Я один из них.
Тебе жаль меня, я - неудачник.
Но ты боишься: я победил.
И ты сказала бы "stop" мне,
но не знаешь на то причин,
И каждой ночью я молюсь... за тех, кого убил:
Мы берем Манхеттен!
Мы берем Берлин!
Я ненавижу чертов бизнес, мистер,
Я ненавижу в венах героин,
Я ненавижу свой последний выстрел…
Мы берем Манхэттен!
Мы берем Берлин!
Припев:
Я правда так… хотел остаться, деееетка!
Люблю твой стан, во имя всех святых!
Смотри, солдаты в цель стреляют метко…
Сказал я, сказал я, сказал, что… Я один из них.
И спасибо за те вещи, что прислала:
За обезьянку и старый клавесин.
Я много упражнялся… Для начала:
Мы берем Манхеттен, а затем – Берлин!
А напомни мне: я жил в стране мелодий,
Напомни мне: я пел про грусть один,
И в день отцов мы все равны свободе.
Мы берем Манхеттен!
Мы берем Берлин!
© Надежда Свет-Ляксевна, 2010, Свидетельство о публикации №110082605926
К читателю: я написала эту интерпретацию знаменитой песни Леонарда Коэна «First we take Manhattan» на русском языке в 2010 году, версия вольного перевода была опубликована первый раз на сайте стихи.ру.
На Дзен читайте так же русскую версию «Аллилуйи», мое отношение к переводу и смысл песни: