Что общего у дитяти, девицы и доярки?

М.Д'Оджоно. Мадонна с младенцем
М.Д'Оджоно. Мадонна с младенцем

Оказывается – происхождение.

Русское дитя (ст.слав. *дѣть) восходит к и.-е. *dhēi̯- «кормить грудью, сосать» и исторически является однокоренным с глаголом доить, (праслав. *dojiti) и его производными дояром и дояркой, существительным дева (от *dhēi̯ + суффикс в).

Следы этого родства прослеживаются практически во всех славянских и многих индо-европейских языках: сербск.-цслав. дѣть, болг. дете́ (собир. деца́ «дети»), сербохорв. диjѐте, (собир. ди̏jем «дети»), словен. dė́te, чеш. dítě, польск. dziecię.

Для девушки: ст.-слав. дѣва, болг. де́ва, сербохорв. дjȅва, чеш. děvice, польск. dziewa, в.-луж. dźowka «дочь».

Сравните с др.-инд. dhēnúṣ «дойная корова», авест. daēnu- «самка животного», лит. dėlė̃ «пиявка», и там же pirm-dėlė̃ «корова, отелившаяся впервые», др.-инд. dhā́tavē «сосать», греч. θηλή «материнская грудь», ирл. dínim «сосу»;

Т.е. буквально – дитя – это «вскармливаемый грудью», дева – «кормящая грудью», значение «девственница, не вступившая в брак», по мнению, филологов, является вторичным.

Другое распространенное в индо-европейских языках обозначение грудного младенца: англ. baby, босн. beba, фр. bébé, порт. bebê, норв. babyen, итал. bambino и т.д. – по всей видимости имеют в основе звукоподражание детскому лепету и в этом смысле по своему происхождению родственны русскому слову бабушка.