Найти в Дзене
Perspéctum

Почему Карлсона не любят на его родине? Удивительная история появления «мужчины в полном расцвете сил»

65 назад в СССР появился «мужчина хоть куда, в самом расцвете сил» – Карлсон. И тому, что он у нас появился, а главное, каким мы его знаем, обязаны Лилианне Лунгиной – автору первого и самого любимого перевода Карлсона.

Сама она так говорила об этой книге: «Счастье, свалившееся с бухты-барахты». Лилианна Лунгина блестяще знала французский и немецкий языки, в детстве успела пожить и в Германии, и во Франции. Но в 1950-е годы переводить с таких популярных языков ей не позволили, главным образом из-за национальности.

А на скандинавском направлении работать было можно. Лилианна Зиновьевна таскала большие авоськи, набитые скандинавскими книгами: очень красивыми, с глянцевыми обложками, блестящими рисунками, но, по ее словам, абсолютно пустыми по содержанию.

Однажды ей в руки попала книга, которая привлекла уже своей обложкой. На ней был нарисован летающий человечек с пропеллером на спине.

«Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительное по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь».

Лунгина написала для издательства рецензию на эту книгу, где говорила о том, что Астрид Линдгрен когда-нибудь обязательно станет знаменитой писательницей. А спустя несколько лет узнала: Линдгрен уже давно имеет престижную премию имени Андерсена, которой награждаются детские писатели, ее книги переведены на 30 языков и «в детской литературе это абсолютно первое имя».

 Лилианна Лунгина и Астрид Линдгрен
Лилианна Лунгина и Астрид Линдгрен

Огромным подарком судьбы было знакомство Лунгиной с самой Астрид Линдгрен. Она ее описывает сошедшей со страниц своих книг:

«Она замечательная, она худая, высокая, очень веселая, живая, очень непосредственно на все реагирующая».

Лунгина была поражена воображением Астрид Линдгрен, созданными ею мирами, и спросила, откуда в ней столько фантазии, на что получила очень уверенный ответ: «Я выросла в тени любви своих родителей». В документальном фильме о жизни Лилианны Лунгиной «Подстрочник», снятом Олегом Дорманом перед самой ее смертью, она признается:

«То, что я смогла перевести четыре ее книжки, не только было огромной радостью, удовольствием и счастьем работы, но еще и сделало меня в этом мире знаменитой. Помогло мне жить, помогло переезжать через таможню, разговаривать с жуткими домоуправами, облегчило прочие тяжелые минуты нашей жизни».
-3

Для Астрид Линдгрен большое значение имел успех в стране, куда немногим даже детским писателям удавалось проникнуть. Побывав в СССР, сказала: «А ведь и правда, есть в Карлсоне что-то русское».

В начале 1970-х годов она даже написала от руки бумагу, в которой разрешала издательству «Детская литература» бесплатно печатать «Три повести о Малыше и Карлсоне».

Изумительный перевод Лилианны Лунгиной сделал сказку понятной и близкой всем читателям.

Через 11 лет режиссер Борис Степанцев, автор «Пети и Красной шапочки» и «Вовки в Тридевятом царстве» решил, что эта история замечательно подойдет для мультфильма. Его привлек именно перевод Лунгиной, легкий и ироничный, который помог мультфильму стать не только детским, но привлекал и родителей.

-4

Голос для Карлсона долго не получалось найти. Однажды на студию заглянул Василий Ливанов, хороший друг Степанцева. Услышав об их проблеме, он предложил сделать пробы. Так Карлсон получил голос Ливанова. А на озвучание Фрекен Бок, появившейся во второй части мультфильма, Степанцев пригласил Фаину Раневскую, с которой был списан художественный прототип. «Малыш и Карлсон» стал единственным мультфильмом, который озвучивала Раневская.

Помимо мультфильма, по всей стране играли спектакли по повести Астрид Линдгрен. В Москве спектакль в Театре Сатиры поставил и долгие годы выходил на сцену в главной роли Спартак Мишулин. В Ленинграде в роли Малыша блистала Алиса Фрейндлих, ее партнером был Анатолий Равикович. Вышел даже телевизионный спектакль.

«Человек расписывается, пишет свой портрет, когда переводит», – говорила о своей работе Лилианна Лунгина. Поэтому переводы даже одной и той же книги могут быть очень разными.

-5

Самое большое количество сказок и повестей Астрид Линдгрен перевела на русский язык Людмила Брауде. Она начала переводить Линдгрен, когда «Карлсон» Лунгиной уже стал любимой книгой, и понимала, что берется за неблагодарную, но, как ей казалось, важную задачу – показать героев Линдгрен именно такими, какими их создала шведская писательница. Текст в ее переводе оказался не таким веселым и ярким и мало кому пришелся по вкусу.

Людмила Брауде многие годы переписывалась с Астрид Линдгрен, а когда писательница посетила Петербург, познакомилась с ней лично. В середине 1990-х годов Людмила Брауде приобрела эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России, и переводы Лилианны Лунгиной просто перестали печатать. К счастью, в середине 2000-х наследники Астрид Линдгрен спохватились, и теперь сказки и повести издаются в разных переводах, часто имя переводчика даже указывается на обложке книги.

-6

А вот международной любви у Карлсона не было. В США книгу даже исключили из школьной программы, потому что она подавала плохой пример детям. Самих шведов популярность и народная любовь к Карлсону в бывших странах СССР только удивляет. На родине к нему совсем другое отношение. Его считают жуликом, бродягой, обжорой и любителем поесть за чужой счет. Он хулиган: выбрасывает мусор с крыши прямо на улицу, ворует плюшки, ломает игрушки, учит малыша плохому!

Вот как Астрид Линдгрен рассказывала о появлении Карлсона:

«Я увидела его, вернее, сперва услышала что-то ночью, когда мне не спалось. Не спалось, может быть, потому, что за окном что-то долго жужжало. А потом он влетел в комнату, сел на кровать и спросил, где найти Малыша… “Кто ты? – спросила я. – Почему ты ко мне прилетел?” – “Я лучший в мире Карлсон, который живет на крыше, – ответил он, – а прилетел я потому, что ты написала книжку про Пеппи Длинныйчулок”. Тогда я дала ему адрес Малыша. Не назову этот адрес, потому что это тайна… Все это было именно так, и я готова в этом присягнуть – на книге о Пеппи».

Надо заметить, что Астрид Линдгрен сама своего героя недолюбливала. Когда на студии зачитывала «Карлсона на крыше» для радиоэфиров, всегда озвучивала его очень противным голосом. Да и фильм, который выпустили в Швеции по мотивам этой сказки, вышел слабым, и никто практически не помнит о его существовании.

Автор Олеся Байкова

Еще больше интересных историй из мира культуры вы найдете на нашем сайте https://perspectum.info/kultura-i-tradiczii/

#малыш и карлсон #астрид линдгрен #книги для детей #лучшие книги #интересные факты #история появления #герои книг #герои мультфильмов #классика литературы #детские книги