В русском языке есть достаточно много выражений, которые мы произносим, но не очень вдумываемся в их буквальный смысл, просто потому что уже привыкли. Но когда слышишь что-нибудь подобное на иностранном языке, то это очень цепляет слух, и начинаешь задумываться о прямом смысле этого выражения. Вот некоторые фразы, на мой взгляд, очень забавные: 📍Обычно мы лежим или на спине или на животе, а вот аргентинцы лежат или ртом вверх, или ртом вниз (boca arriba/boca abajo). Мне от этого всегда очень смешно, потому что теоретически мы можем перевернуться с живота на спину не поворачивая головы. Так как же мы можем оказаться ртом вниз, если голову мы не поворачивали?🤣 📍У нас «солёная вода» или «пресная вода», у испаноязычных «солёная вода» и «сладкая вода» (agua salada/ agua dulce), в принципе логично, если не воспринимать буквально. 📍Хозяйственное мыло в прямом переводе это что-то типо «мыло хлебовидное» или «мыло - хлеб» (jabón en pan). 📍Достаточно распространённое блюдо южноамериканс