Найти тему
Азбука иммигранта

Что страшнее русского акцента в США?

Среди иммигрантов в Нью-Йорке часто встречается две противоположные точки зрения. Согласно первой, американцы осуждают за русский акцент и никогда не примут в свой круг. Сторонники второй позиции считают, что можно прожить и без английского, когда государственные организации всегда могут предоставить переводчика или вовсе всю информацию дублируют на русском языке, а на улицах много вывесок на том же русском.

Это фото и последующие авторские. Остальные подписывать не буду.
Это фото и последующие авторские. Остальные подписывать не буду.

Много и тех, кто придерживается третьей позиции, когда учат и практикуют английский каждый день и не комплексуют из-за своего акцента.

Ох, уж этот русский акцент…

Страшнее русского акцента, на мой взгляд, только имитация американского английского. Ключевое слово “имитация”. Любой носитель языка скажет, что американцы так не говорят. Но как же здорово звучит вычурное аканье, когда один из фаст фудов “IHOP” звучит как “айхАп” (обязательное условие, как можно шире открывать рот на звуке А), а флешка - “флАш драйв”, где на первом звуке А также нужно как можно шире открыть рот. Здесь же “сАндвичи”. Да, американцы тоже акают, но не так. В данной ситуации - уж лучше русский акцент.

-2

“Просто я думаю на английском языке”

Ничего особенного, если об этом говорит человек, который много лет живет в США и свободно владеет английским. Но как быть с теми, кто начинает думать на английском через два для после иммиграции в США? Еще по дороге из аэропорта они забывают свой родной язык и смело бросают фразу:

“Я не знаю, как это сказать по-русски…”.
Серьезно? Так быстро забыли русский язык?

А потом эти люди говорят: “Я имею моего адвоката” вместо “У меня есть адвокат” или “на Интернете”, желая показать, что переводят свои мысли с английского на русский.

В таких ситуациях у меня вызывают уважение те иммигранты, которые десятилетиями живут в США и говорят без акцента и на русском языке, и на английском. Вот так и должно быть!
-3

Можно ли жить в США и говорить только на русском языке?

Можно. Вопрос в том, как?

Посмотрите на фото ниже.

Авиакасса, услуги ноториуса, уход за пожилыми людьми, разводы или предложение стать биржевым брокером.

-5

Но обратите внимание на качество этих вывесок и то, где они размещены. Вам захочется записаться на курс по биржевой торговле, если их объявление размещено на двери, которая не видела свежей краски или хотя бы чистой воды много лет? Все фото сделаны неделю назад - 12 февраля 2022 года.

“Аптечный дом” и “Поставить”

Еще одна особенность русского языка в США - наследие советского периода. Так можно встретить такие вывески, как “Продуктовая база” (“NetCost”, Staten Island, NY) или “Аптечный дом” (Brooklyn, NY).

-6

Кроме того, выходцы из стран бывшего СНГ, для которых русский язык не был родным, часто в своей речи используют непривычные для слуха слова (“судок” вместо контейнера, “поставить” вместо положить).

“Любят родной язык, если не учат английский”

Так думают те, кто пытается оправдать незнание английского языка русскоговорящими иммигрантами. На самом деле, все с точностью наоборот.

Чистый русский язык можно услышать от тех, кто свободно владеет английским. Я не ошиблась. На хорошем грамотном русском говорят те, кто прекрасно говорит на английском.

Те же, кто отстаивает то, что в США можно обойтись без английского, в своей речи активно используют именно американскую лексику при сохранении грамматики русского языка. Примерно это выглядит так: “Я поставила ланч разогреваться в майкровэйв…”, “нужно купить тишорт”, “назначил апоинтмент”, “зашел в фармаси”. Поэтому анекдот “наслайсите мне полпаунда чиза” вполне привычная лексика для многих иммигрантов.

-7

Учить английский или нет, дело каждого. США страна иммигрантов, которые говорят на разных языках. Однако переезд в другую страну по определению предполагает то, что человек должен говорить на том языке, на котором говорит большинство людей в этой стране.

Как вы считате, нужно ли иммигрантам учить язык той страны, в которой они живут?