Найти тему
Игра в слова

"Девушка в переводе" - книга о том, как не сломаться

Оглавление

Всем хорошего дня!

Давно не рассказывала о прочитанном, хоть и читаю по-прежнему много-много всего. И сейчас хочу рассказать об одной интересной книге.

Автор - Джин Квок. О ней слышали далеко не все. Родилась в Гонконге, в пятилетнем возрасте с семьёй эмигрировала в Америку, сейчас живёт в Нидерландах. Пишет стихи и прозу. На данный момент - автор трёх романов, из которых на русском языке издан только первый, "Девушка в переводе".

Он во многом автобиографичен...

Представьте: маленькая бедная семья, мама и дочка (мама и детёныш, как они себя называют), оказавшиеся в чужой стране, где всё другое - язык, менталитет, ритм жизни, правила и обычаи.

  • Вместо обещанной поддержки родственников - выживание в нечеловеческих условиях.
  • Вместо ожидаемой лучшей жизни - ежедневная борьба с голодом, холодом, несправедливостью.
  • Обитание в подлежащем сносу доме, где нет отопления, выбиты стёкла, кишат тараканы...
  • Тяжёлая работа за гроши.
  • Языковой барьер.
  • Насмешки окружающих.

Но детёныш по имени Кимберли оказывается сильнее, чем может показаться на первый взгляд. И ставит цель - вытащить их обеих из этого ада.

Скажете, нереально? Но у девчушки есть голова на плечах, есть характер, есть тяга к знаниям и огромное желание учиться, есть мечта. А ещё на её пути встречаются люди, способные поддержать. Немного поддержать, но порой этого бывает достаточно, чтобы не сломаться, чтобы суметь сделать новый шаг.

Как вы знаете, я не пересказываю содержание прочитанных книг, я лишь делюсь впечатлениями и даю "зацепки", способные заинтересовать возможного читателя.

Здесь, помимо прочего, понравился приём, использованный автором, чтобы показать языковой барьер. Кимберли немного знает английский, но ещё больше слов ей пока непонятны. А потому вместо них ей слышатся другие, созвучные слова, и смысл фраз тоже становится непонятным. Догадаться, узнать, выучить, расширить лексикон - только так можно влиться в жизнь с её ритмом и жёсткими условиями. Только так можно подняться над собой и сделать следующий шаг.

Автор мастерски играет с этими фразами-ослышками, и столь же мастерски они переданы переводчиком (понятно, что переводчику пришлось многое адаптировать, подбирать другие слова-созвучия, это явно было непростой задачей).

В начале книги таких слов, выделенных курсивом, много. К ним уже привыкаешь. Но потом они встречаются в тексте всё реже и реже, и вот исчезают совсем. И становится ясно, что девочка овладела языком в должной мере, что сделан ещё один шаг к мечте, что языкового барьера больше нет! Это не сразу замечаешь, но в этом тоже свой смысл.

Концовка довольно неожиданная.

Жизнь ставит героиню перед серьёзным выбором (это как раз ожидаемо), но каким он будет - этот выбор? Вроде бы, видятся два варианта, и предположения строишь между ними. Но Кимберли находит третий вариант.

Книга понравилась. Жалею об одном - что не переведены пока другие романы Джин Квок. Но, может, всё ещё впереди?..

Если отзыв понравился - не забудьте оценить)))

Если вы уже читали эту книгу - поделитесь впечатлениями!

Подписывайтесь на канал - будем вместе читать, размышлять. Дружить!)))

#читательский дневник #книга #отзыв на книгу #чтение для души