Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Синий Сайт

Что важнее: литературный стиль или авторское самовыражение? Часть 2

Их значительно больше, но я всё же попробую выделить, на мой взгляд, популярные. 1. Употребление слов в несвойственном им значении. «Остальное же было более узким и сплоченным, дома прилегали друг к другу, всегда приходилось тесниться». Здесь неверно употреблены слова «сплочённый» (единодушный) и «прилегали» (плотно прижимались). Такого рода ошибки массово привносятся из разговорного языка: «Ты сам всё прекрасно найдёшь» (словно можно находить красиво или прекрасно). Иногда они – признак того, что автор уже понимает, что литературный язык – особенный, старается имитировать его и использовать непривычные слова, но правильно пока не умеет. Как это лечить? Выработкой языковой интуиции. Увы, каждое слово и выражение словарём не проверишь, нужно много читать, чтобы распробовать значения слов и идиом и применять их рефлекторно. Сюда же можно приписать случай с неверным употреблением паронимов – слов со схожим звучанием, но различным смыслом, например: «Скрытная угроза». 2. Любимые тавтологи

Часть 1
Каковы же наиболее частые ошибки стиля я вижу у авторов?
Их значительно больше, но я всё же попробую выделить, на мой взгляд, популярные.

1. Употребление слов в несвойственном им значении.

«Остальное же было более узким и сплоченным, дома прилегали друг к другу, всегда приходилось тесниться». Здесь неверно употреблены слова «сплочённый» (единодушный) и «прилегали» (плотно прижимались).

Такого рода ошибки массово привносятся из разговорного языка: «Ты сам всё прекрасно найдёшь» (словно можно находить красиво или прекрасно). Иногда они – признак того, что автор уже понимает, что литературный язык – особенный, старается имитировать его и использовать непривычные слова, но правильно пока не умеет.

Как это лечить? Выработкой языковой интуиции. Увы, каждое слово и выражение словарём не проверишь, нужно много читать, чтобы распробовать значения слов и идиом и применять их рефлекторно.

Сюда же можно приписать случай с неверным употреблением паронимов – слов со схожим звучанием, но различным смыслом, например: «Скрытная угроза».

2. Любимые тавтологии. Многие полагают, что тавтология – это повторение однокоренных слов на коротком промежутке текста («Вася сжал и без того выжатый лимон»), но на самом деле ситуация несколько шире. Тавтология предполагает и повторение смысла («Вася поднялся вверх по лестнице»). Кроме того, бывает, что тавтология оправдана логически или эмоционально – например, в устоявшихся выражениях («как тебя звать-величать?» или «в юном месяце апреле»), в прямой речи (чтобы показать малообразованность говорящего) – тогда повтор называется плеоназмом и выразительность текста усиливает.

Что делать с тавтологиями? Заменять синонимами (обращая внимание на п.1 о неверных значениях), удалять или перефразировать. Лексические повторы нетрудно заметить зрительно, а вот чтобы заметить смысловые, нужна определённая сноровка. Часто тавтологии прячутся среди наречий.

3. Тавтологичные местоимения – как правило, притяжательные: «Вася закрыл свой рот и сунул руку себе в карман». Такие местоимения тоже дублируют уже заложенный смысл и, следовательно, засоряют текст.

Ищутся такие местоимения автоматическим поиском. Правятся простым удалением, но желательно не переборщить, чтобы смысл фраз не начал расползаться.

4. Раз уж речь о лишних словах, вспомним о прилагательных, не несущих информации (абстрактных) и производных от них. Стоит ли писать «красивый парень», если это «красивый» для каждого означает разное? Стоит ли писать «синее небо», если это не передаёт оттенка?

Сюда же отнесём «очень», «довольно» и прочие, как нежелательные слова-степени. «Очень красивая» – верх серости и невыразительности.

Как с этим бороться? Заменять незначимое значимым, либо удалять. Всё равно: что оно есть, что его нет.

«Вот вы пишете об ужасном случае. Но у вас много слов: «страшный», «ужасный». Это не годится. Видно, на вас повлияли современные писатели, особенно Леонид Андреев. Он все пишет страшными словами. Страшные вещи надо, наоборот, писать самыми простыми, „нестрашными словами“». (Л.Н. Толстой)

5. Нанизывание падежей, эдакий «паровозик».

«У края тоннеля пропасти спутника Юпитера стоял Вася».

Такие цепочки чаще всего не нуждаются во всех «вагончиках». В крайнем случае, цепочку можно разбить на отдельные предложения. Обнаруживаются цепочки при чтении текста вслух – внимание на них проваливается, как в норку суслика.

6. Употребление слов-паразитов, которые не имеют значения.

Всем известные и привычные «кстати», «вообще», «впрочем», «как бы», «в общем» и так далее. Такие слова ищутся поиском и безболезненно убиваются. Они могут выразить робость или замешательство в прямой речи персонажа, но зачем окрашивать ими авторский текст?

7. Сложнонаходимый стилистический огрех – употребление разговорных слов в авторской речи. Иногда разговорный язык автора мешает видеть явные вульгаризмы и просторечные выражения: «Василий выхватил меч, однако заместо него оказался веник».

Разговорные словечки выбираются при прочтении текста посторонним начитанным человеком. Концентрация их падает при личной начитанности.

8. Употребление слов, которые считаются устаревшими или принесены из другого языка («в музее хранились светлины этого храма» вместо «в музее хранились фотографии этого храма»). Часто это случается, когда автор полиязычен, хотя иногда автору нравятся, например, англицизмы.

С первым самостоятельно бороться нереально – часто слова из языков сходного звучания не выглядят чужими для автора (и даже для читателя), а логика построения фраз в некоторых языках строгая и превалирует над логиками других языков. Бывает, что слово построено по другим правилам словопостроения. Тут может ошибиться даже очень образованный человек. Например, Николай Гоголь в письме профессору Московского университета Михаилу Максимовичу указывает на неправильное словопостроение при переводе, хотя и сам делает аналогичную ошибку:

«Этих замечаний, впрочем, ты не можешь еще приноровить к приведенному тобою переводу, потому что он очень хорош; окончание его прекрасно... Но, чтобы и к нему сделать придирку, вот тебе замечание на первый случай, мотай на ус:
Федора Безродного, атамана куренного, постреляли, порубили, только не поймали чуры.
Во-первых, постреляли не русское слово, оно не по-русски спрягнулося и скомпоновалося, и вместе с словом порубили на русском слабее выражает, нежели на нашем». (Н.В. Гоголь)

Тут поможет читатель-носитель языка.

С чрезмерным употреблением иностранных слов бороться можно, лишь пожелав больше не делать этого.

9. Сам грешен тем, что употребляю канцелярит. Все эти «в корпусе образовалась трещина» вместо «корпус треснул», «катер произвёл посадку» вместо «катер сел» и так далее. Как с этим бороться? Перечитать текст спустя пару недель или дать внимательному читателю, который отметит места канцелярщины. Контролировать собственные съезжания с художественного стиля в канцелярский или разговорный – сложно.

Стоит отметить, что профессионализмы канцеляритом не являются.

10. Зато близким по духу можно назвать многословие – когда вместо одного слова пишется цепочка. Например, «Василий начал бежать» вместо «Василий побежал» или «слезящиеся глаза исполнены влаги тёплой росы». Помните, мы выше упоминали, что художественный язык отличается от литературного, но должен стремиться к нему? От многословия избавиться сложно – нужно обладать великолепным арсеналом значимых синонимов и острым взглядом ловца блох, чтобы очистить текст от вязкости, которую несёт многословие.

Есть граница, когда многословие повествование убивает. К сожалению, некоторые авторы нарочно увешивают каждую мелочь оборотами и «красивостями», не понимая, что текст становится вульгарным и задыхается.

Продолжение следует...

Автор: Thinnad (Тим Яланский)
Статья на сайте

Не пропустите новые публикации, подписывайтесь на наш канал, оставляйте отзывы, ставьте палец вверх – вместе интереснее! Приносите своё творчество на Синий Сайт! Самые интересные работы познают Дзен.
#синий сайт #наши авторы #что почитать #