Найти тему
Алёна Семёнова

Почему, нажимая на ссылку, мы называем ее «кликабельной», а информацию «читабельной»? Рассказываю про влияние английского языка

Подписывайтесь на канал!
Подписывайтесь на канал!

Благодаря широкому распространению по всему миру английский язык стал одним из самых щедрых на заимствования. Несмотря на то, что русский язык в наши дни сохранил мало исконно русских слов, часто можно встретить людей, которые негативно относятся к нововведениям в разговорной речи. Чего только не натерпелось слово "кофе", которое по новым нормам языка можно называть он и оно. И ведь его тоже не на Руси придумали.

Совсем недавно я беседовала со знакомым на тему "обрусевших" иностранных слов. Назовем его Иван. Он высказывал свое недовольство ссылаясь на то, что заимствований становится все больше. Я напомнила Ивану, что он работает доктором и разговор наш проходил в операционной клинической больницы. И вот мы имеем сразу три органично вписавшихся в русский язык слова английского происхождения: "doctor", "clinic" и "operation room". На этом просвещение Ивана не остановилось.

-2

Прежде всего представлюсь. Меня зовут Алёна, мне 27 лет и я прожила на территории Великобритании более полугода, 2.5 месяца из которых училась в международном языковом колледже, а остальное время путешествовала по Англии и Шотландии общаясь с местными жителями. Делюсь фишками английского языка и рассказываю о своем опыте жизни заграницей.

Наше с Иваном обсуждение остановилось на пользовании сети Интернет. Опять же, это слово к нам пришло из английского языка – "the Internet". Не часто можно встретить пользователя, который "лазает" по Интернету. Все чаще мы занимаемся Интернет-сёрфингом – "to surf".

Переходя от страницы к странице мы нажимаем на ссылки переходя от раздела к разделу и, если ссылка доступна, она называется "кликабельной" – "clickable". Если информация на странице доступна к прочтению и понятна пользователю, она становится "читабельной" – "readable".

Благодаря английским суффиксам -able и -ible (прим. visible – видимый), которые дают понять о доступности чего-то, слова из русского языка могут трансформироваться на любой лад сохраняя лишь исходный корень. Просто добавьте -имый и все, вы из Англии!

Иван был поражен тому, насколько сильное влияние имеет английский язык на динамику развития русского языка. К нашему бурному обсуждению подключились еще несколько человек и вместе мы собрали несколько примеров слов:

  • носибельный – тот, который можно/удобно носить;
  • рентабельный – выгодный, окупаемый;
  • транспортабельный – удобный для транспортировки;
  • коммуникабельный – открытый, общительный;
  • презентабельный – выглядящий хорошо, представительный.

В завершении разговора мы вернулись к негативному отношению к изменениям в русском языке со стороны большинства. Искренне не понимаю этой позиции, ведь благодаря заимствованиям из других иностранных языков мы получили "кофе", "автобус", "автомобиль", "компьютер", "джинсы", "свитер", "шорты", "чипсы", "хот-дог", "дедлайн" и многие другие.

Причина большинства заимствований в том, что зачастую у них нет эквивалента в русском языке, и потому они очень органично вписываются в нашу речь. А еще бывает что какое-то слово появляется в формальной речи, люди подхватывают его потому что понравилось и оно идёт в массы. Помню в детстве обувь называли "шузы" – "shoes". Какое-то время это слово можно было услышать на каждом углу, однако сейчас оно не встречается.

Поделитесь своим мнением о вашем отношении к заимствованиям иностранных слов. Согласны ли вы с тем, что они способствуют развитию русского языка и его обогащению?

Спасибо что прочитали. Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые публикации.