Благодаря широкому распространению по всему миру английский язык стал одним из самых щедрых на заимствования. Несмотря на то, что русский язык в наши дни сохранил мало исконно русских слов, часто можно встретить людей, которые негативно относятся к нововведениям в разговорной речи. Чего только не натерпелось слово "кофе", которое по новым нормам языка можно называть он и оно. И ведь его тоже не на Руси придумали.
Совсем недавно я беседовала со знакомым на тему "обрусевших" иностранных слов. Назовем его Иван. Он высказывал свое недовольство ссылаясь на то, что заимствований становится все больше. Я напомнила Ивану, что он работает доктором и разговор наш проходил в операционной клинической больницы. И вот мы имеем сразу три органично вписавшихся в русский язык слова английского происхождения: "doctor", "clinic" и "operation room". На этом просвещение Ивана не остановилось.
Прежде всего представлюсь. Меня зовут Алёна, мне 27 лет и я прожила на территории Великобритании более полугода, 2.5 месяца из которых училась в международном языковом колледже, а остальное время путешествовала по Англии и Шотландии общаясь с местными жителями. Делюсь фишками английского языка и рассказываю о своем опыте жизни заграницей.
Наше с Иваном обсуждение остановилось на пользовании сети Интернет. Опять же, это слово к нам пришло из английского языка – "the Internet". Не часто можно встретить пользователя, который "лазает" по Интернету. Все чаще мы занимаемся Интернет-сёрфингом – "to surf".
Переходя от страницы к странице мы нажимаем на ссылки переходя от раздела к разделу и, если ссылка доступна, она называется "кликабельной" – "clickable". Если информация на странице доступна к прочтению и понятна пользователю, она становится "читабельной" – "readable".
Благодаря английским суффиксам -able и -ible (прим. visible – видимый), которые дают понять о доступности чего-то, слова из русского языка могут трансформироваться на любой лад сохраняя лишь исходный корень. Просто добавьте -имый и все, вы из Англии!
Иван был поражен тому, насколько сильное влияние имеет английский язык на динамику развития русского языка. К нашему бурному обсуждению подключились еще несколько человек и вместе мы собрали несколько примеров слов:
- носибельный – тот, который можно/удобно носить;
- рентабельный – выгодный, окупаемый;
- транспортабельный – удобный для транспортировки;
- коммуникабельный – открытый, общительный;
- презентабельный – выглядящий хорошо, представительный.
В завершении разговора мы вернулись к негативному отношению к изменениям в русском языке со стороны большинства. Искренне не понимаю этой позиции, ведь благодаря заимствованиям из других иностранных языков мы получили "кофе", "автобус", "автомобиль", "компьютер", "джинсы", "свитер", "шорты", "чипсы", "хот-дог", "дедлайн" и многие другие.
Причина большинства заимствований в том, что зачастую у них нет эквивалента в русском языке, и потому они очень органично вписываются в нашу речь. А еще бывает что какое-то слово появляется в формальной речи, люди подхватывают его потому что понравилось и оно идёт в массы. Помню в детстве обувь называли "шузы" – "shoes". Какое-то время это слово можно было услышать на каждом углу, однако сейчас оно не встречается.
Поделитесь своим мнением о вашем отношении к заимствованиям иностранных слов. Согласны ли вы с тем, что они способствуют развитию русского языка и его обогащению?
Спасибо что прочитали. Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые публикации.