Найти тему

«Пираты Карибского моря: Проклятие Чёрной жемчужины». Глава 2

Восемь лет спустя…

Элизабет снова снился тот ужасный сон. Воспоминание детства, которое преследовало ее все эти годы.

Элизабет открыла глаза. Она была в постели в доме губернатора в Порт-Ройяле. Элизабет встала с кровати, взяла свечу и подошла к комоду. Открыв верхний ящик, она вытряхнула из него то немногое, что было внутри. Никто, кроме нее, не знал, что в шкатулке есть тайник и что внутри него лежит тот самый золотой медальон с изображением черепа. Она задумчиво повертела его в руках, затем повесила цепочку на шею.

- Я должна отдать его Уиллу, как только смогу, - подумала Элизабет и улыбнулась своему отражению в зеркале. Неужели прошло действительно восемь лет?

Ее размышления были прерваны внезапным настойчивым стуком в дверь:

- Элизабет!

Она не ответила, просто лихорадочно подбежала к кровати и начала быстро надевать неудобную толстовку. Стук повторился.

- Элизабет, с тобой все в порядке? Ты одета?

Она должна была что-то сказать, но язык не слушался.

- Да... да! Что случилось? - наконец сумела вымолвить она.

Мгновение спустя дверь открылась, и на пороге появился ее отец. Губернатор, который довольно располнел, но тоже искренне любил свою дочь, заглянул в ее комнату.

- О, ты все еще в постели, соня. - воскликнул он, входя в комнату. Две служанки побежали за ним, держа в руках огромную коробку. Один из них подошел к окну и отдернул тяжелые шторы, открывая голубое утреннее небо и пейзаж Порт-Ройяла. Это был небольшой, чистый городок с уютной гаванью, охраняемый пушками форта Чарльз, который располагался у входа в бухту. Солнце заливало всю комнату. Элизабет от удивления зажмурилась. Губернатор подошел к окну и сказал своим самым добродушным тоном:

- Сегодня прекрасный день. - Элизабет слегка кивнула. – Я принес подарок.

Он протянул Элизабет коробку. Внутри было элегантное бархатное платье из Лондона.

- О, оно прекрасно, - восхищенно сказала Элизабет.

- Нравится? - улыбнулся губернатор.

Могу я спросить, по какому поводу? - осторожно спросила Элизабет.

- Нужно ли это отцу, чтобы баловать свою дочь? - удивленно сказал мой отец, вытаскивая великолепное желто-золотое платье с серебряной шнуровкой. - Продолжайте! - добавил он служанкам.

Элизабет вскочила с кровати, быстро взяла платье из протянутых рук отца и зашла за ширму. Служанки тут же подбежали и начали зашнуровывать ее корсет. Мой отец продолжал:

- Вообще-то, я надеялся, что ты наденешь его на церемонию.

- На церемонию? - спросила Элизабет.

- Да, капитана Норрингтона повышают в звании. - объяснил губернатор.

- Я так и знала, - с энтузиазмом сказала Элизабет.

- Командор Норрингтон! Это звучит красиво. Настоящий джентльмен, тебе не кажется? Он неравнодушен к тебе. Элизабет, как тебе платье?

- Ммм, я еще не знаю.

Мне сказали, что они в моде в Лондоне.

- Лондонским модницам не нужен воздух.

Элизабет подавила стон. Это великолепно выглядящее платье невыносимо сжимало ее и без того тонкую талию.

Ее отец просто ухмыльнулся. В дверях появился дворецкий:

- Милорд, кое-кто пришел повидаться с вами.

* * *

Уилл Тернер, который пришел в дом губернатора, чтобы доставить заказанную им шпагу, как раз прикоснулся к медному подсвечнику, когда на лестнице послышались шаги. Молодой человек быстро отдернул руку, и подсвечник соскользнул с крючка и полетел вниз, наделав много шума, если бы Уилл не поймал его вовремя. Времени было очень мало, поэтому, недолго думая, Тернер засунул злополучный предмет в посеребренную вазу. Сзади раздался голос.

- А, мистер Тернер, - поприветствовал его губернатор. - Я рад вас видеть.

- Добрый день, сэр, - улыбнулся Уилл, открывая принесенный им кейс. – Ваш заказ.

В футляре была заточенная шпага, который губернатор хотел подарить новому командору.

- Многослойное стальное лезвие. - Уилл протянул губернатору тонкий и очень острый клинок. - Золотая филигрань на рукояти. Можно мне?

Уилл перешел к визуальной демонстрации, сделав несколько выпадов. Затем он положил шпагу на палец.

- Баланс идеален. Лезвие такое же широкое, как хвостовик.

Он подбросил клинок вверх и поймал в воздухе.

- Впечатляет, очень впечатляет. - Губернатор Суонн был в восторге. - Командор Норрингтон будет очень доволен. Передайте мои похвалы мастеру.

Губернатор дружески похлопал молодого человека по плечу. Уилл был польщен похвалой. Он не сказал губернатору, что сделал шпагу сам.

- Мастеру всегда приятно, когда его работу ценят.

Но потом он поднял глаза и увидел Элизабет, спускающуюся по лестнице. Она была так же очаровательна, как и всегда. Лицо Уилла просияло.

- Элизабет, ты выглядишь потрясающе! - воскликнул губернатор Суонн.

Но девушка не обратила никакого внимания на слова отца, она просто посмотрела на молодого человека, быстро спустилась по ступенькам и побежала к мужчинам:

Уилл! Я так рада тебя видеть! - Она поприветствовала гостя. Ее улыбка говорила о глубокой симпатии к молодому кузнецу. – Мне приснился сон о тебе.

- Обо мне? - удивленно спросил молодой человек.

Покраснев, губернатор поспешил закончить этот разговор.

- Элизабет, правильно ли так говорить?

Но девушка просто отмахнулась от него.

- О том дне, когда мы встретились. Ты помнишь?

- Как я мог забыть, мисс Суонн?

- Уилл, сколько раз я должна просить тебя называть меня Элизабет?

- Опять верно, мисс Суонн. Как всегда.

Разговор принял оборот, который совсем не понравился губернатору.

- Вот. Ты видишь? По крайней мере, молодой человек соблюдает рамки приличия. Хорошо. Нам пора. - Губернатор забрал шпагу у Уилла и поспешил вывести Элизабет за дверь. - Пожалуйста.

Девушка бросила на Уилла обиженный взгляд, затем добавила ледяным тоном:

- Доброго дня, мистер Тернер, - сказала она.

Элизабет подобрала свои пышные юбки и забралась в ожидающий экипаж. Отец последовал за ней. Уилл стоял на крыльце и смотрел, как отъезжает карета, пока она не выехала из ворот.

- Доброго дня! - сказал молодой человек и прошептал вслед: – Элизабет…

Тем временем в карете раздавались инструкции отца.

- Веди себя прилично в компании командора Норрингтона, - сказал губернатор.

Карета подпрыгивала на ухабах разбитой дороги, грязь и лужи мешали ее плавности.