Найти в Дзене
SCRIPT DOCTOR ОСОКИН

Герои Диккенса, говорящие “исполать тебе”, американский президент-пончик и другие ошибки переводчиков

Продолжение историй о странных и смешных переводах. В частности, вспоминается довольно глупая мода некоторых наших переводчиков разговорный, бытовой язык в каком-нибудь иностранном романе передавать по-русски тоже простонародными словами - и даже оборотами, как в народных сказках.

И вот в переводе романа Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба” один британец вдруг говорит своему отцу – словно какой-нибудь герой русских былин:

“Исполать тебе, старый богатырь”.

Фото с сайта: snob.ru
Фото с сайта: snob.ru

Кто сейчас вообще понимает, что это значит? Мне самому пришлось залезть в словарь, чтобы выяснить, что это означает: “Хвала тебе”.

И таких примеров - масса. Например, другие переводчики смело вставляли русские образные выражения и идиомы во французские пьесы XVII или XVIII века.

Подобные глупости у одних переводчиков получались случайно, другие сознательно руководствовались некими высшими соображениями и принципами. Например, известный росийский литератор XIX века Олег Сенковский активно продвигал тезис, что просторечие есть настоящий язык, отражение мысли народа - а изящный язык так называемого благородного общества уже был сделан из него искусственно.

И вот с этих позиций Сенковский стал переводить Гомера – он утверждал, что поскольку “Илиада” была древнегреческим народным эпосом, излагать ее по-русски тоже надо на простонародном языке.

Фото сайта: na5.club
Фото сайта: na5.club

В итоге древние греки в его переводе стали произносить совершенно безумные фразы:

“Вот о чем у меня кручинится нутро, отец наш. Царь преславный, Агамемнон, дары давай, нечего тут калякать и мешкать”.

Хорошо хоть “нечего” - а не “неча тут”.

Есть много примеров весьма вольного обращения переводчиков и с другими древними текстами – даже с Библией. Например, удивительно преображались сюжеты Евангелия в некоторых переводах на китайский язык. Журнал Story приводил, в частности, необычное превращение, которое претерпела фраза из Евангелия от Марка:

“И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями...”

Китайцы при переводе использовали близкие и понятные им образы - и в итоге получилось:

“Как-то в субботу Иисус проходил через рисовые поля”.

Какие рисовые поля на горах и холмах Галилеи?
 - недоумевал Story.

Оговорки и недопонимание, связанные с недостаточно хорошим знанием иностранного языка, можно встретить повсюду - в выступлениях политиках, в литературных текстах, в разнообразных анекдотических историях о том, как туристы приезжали в другую страну и оказывались в разных смешных ситуациях.

Один из переводчиков, который сопровождал группу советских специалистов, приехавших на стажировку в Лондон, вспоминал, как в гостинице в графе "Sex" все они написали "Yes". А это слово (Sex) в анкете всего-то предлагало указать пол приехавшего – мужской или женский.

Или воспоминания студентов МГУ об экзаменах - когда им зачитывали отрывки из книги, и это надо было перевести. Преподаватель зачитал фразу:

“Shе vеnеrаtеd Jim” (она благоговела перед Джимом).

Студент переводит:

“Она заразила Джима венерической болезнью”.

Переводчики со своими ошибками и ляпами наследили везде – в религиозных текстах, научных работах, беллетристике и политических речах. Яркий пример – выступление американского президента Джона Кеннеди в Западном Берлине в 1963 году.

Фото с сайта: germania-online.diplo.de
Фото с сайта: germania-online.diplo.de

Кеннеди, желая подчеркнуть свою солидарность с жителями города, страдающими от советской блокады, решил использовать символическую фразу “Я - берлинец!” Но благодаря президентскому переводчику, получилась смешная глупость.

Как описывала эту ситуацию “Новая газета”, американскому президенту подсказали, что по-немецки эту фразу надо произнести “Ich bin ein Berliner!” – но самолет президента еще не взлетел, а эти слова уже облетели весь мир, и они означали совсем не то, что хотел сказать Кеннеди. Дело в том, что по-немецки “я - берлинец” говорят без артикля ein. А с артиклем ein получилось совсем другое:

“Я – берлинский пончик”.