Продолжение историй о странных и смешных переводах. В частности, вспоминается довольно глупая мода некоторых наших переводчиков разговорный, бытовой язык в каком-нибудь иностранном романе передавать по-русски тоже простонародными словами - и даже оборотами, как в народных сказках.
И вот в переводе романа Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба” один британец вдруг говорит своему отцу – словно какой-нибудь герой русских былин:
“Исполать тебе, старый богатырь”.
Кто сейчас вообще понимает, что это значит? Мне самому пришлось залезть в словарь, чтобы выяснить, что это означает: “Хвала тебе”.
И таких примеров - масса. Например, другие переводчики смело вставляли русские образные выражения и идиомы во французские пьесы XVII или XVIII века.
Подобные глупости у одних переводчиков получались случайно, другие сознательно руководствовались некими высшими соображениями и принципами. Например, известный росийский литератор XIX века Олег Сенковский активно продвигал тезис, что просторечие есть настоящий язык, отражение мысли народа - а изящный язык так называемого благородного общества уже был сделан из него искусственно.
И вот с этих позиций Сенковский стал переводить Гомера – он утверждал, что поскольку “Илиада” была древнегреческим народным эпосом, излагать ее по-русски тоже надо на простонародном языке.
В итоге древние греки в его переводе стали произносить совершенно безумные фразы:
“Вот о чем у меня кручинится нутро, отец наш. Царь преславный, Агамемнон, дары давай, нечего тут калякать и мешкать”.
Хорошо хоть “нечего” - а не “неча тут”.
Есть много примеров весьма вольного обращения переводчиков и с другими древними текстами – даже с Библией. Например, удивительно преображались сюжеты Евангелия в некоторых переводах на китайский язык. Журнал Story приводил, в частности, необычное превращение, которое претерпела фраза из Евангелия от Марка:
“И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями...”
Китайцы при переводе использовали близкие и понятные им образы - и в итоге получилось:
“Как-то в субботу Иисус проходил через рисовые поля”.
Какие рисовые поля на горах и холмах Галилеи?
- недоумевал Story.
Оговорки и недопонимание, связанные с недостаточно хорошим знанием иностранного языка, можно встретить повсюду - в выступлениях политиках, в литературных текстах, в разнообразных анекдотических историях о том, как туристы приезжали в другую страну и оказывались в разных смешных ситуациях.
Один из переводчиков, который сопровождал группу советских специалистов, приехавших на стажировку в Лондон, вспоминал, как в гостинице в графе "Sex" все они написали "Yes". А это слово (Sex) в анкете всего-то предлагало указать пол приехавшего – мужской или женский.
Или воспоминания студентов МГУ об экзаменах - когда им зачитывали отрывки из книги, и это надо было перевести. Преподаватель зачитал фразу:
“Shе vеnеrаtеd Jim” (она благоговела перед Джимом).
Студент переводит:
“Она заразила Джима венерической болезнью”.
Переводчики со своими ошибками и ляпами наследили везде – в религиозных текстах, научных работах, беллетристике и политических речах. Яркий пример – выступление американского президента Джона Кеннеди в Западном Берлине в 1963 году.
Кеннеди, желая подчеркнуть свою солидарность с жителями города, страдающими от советской блокады, решил использовать символическую фразу “Я - берлинец!” Но благодаря президентскому переводчику, получилась смешная глупость.
Как описывала эту ситуацию “Новая газета”, американскому президенту подсказали, что по-немецки эту фразу надо произнести “Ich bin ein Berliner!” – но самолет президента еще не взлетел, а эти слова уже облетели весь мир, и они означали совсем не то, что хотел сказать Кеннеди. Дело в том, что по-немецки “я - берлинец” говорят без артикля ein. А с артиклем ein получилось совсем другое:
“Я – берлинский пончик”.