Вообще, существует такая языковая дисциплина, которая называется — контактная лингвистика. Она занимается изучением контактов между языками, а также диалектами, профессиональной лексикой и т. д.
Кого-то, возможно, удивит, но абсолютно ВСЕ языки в мире контактируют с другими языками. Результаты этих контактов могут быть различны, однако они ВСЕГДА есть.
И, если вам говорят, что где-то там далеко в тропических джунглях есть народ, который не знает белых людей и живёт в своём счастливом мире, не затронутом цивилизацией и с «неиспорченным» языком, то это полная ерунда. Если об этом народе знают белые люди, то он УЖЕ испытал влияние белого человека: на уровне культуры, быта и, конечно, языка.
Такова се ля ви.
Наиболее сильны языковые контакты на границах проживания людей с разными языками. Обычно люди в этом регионе в той или иной мере двуязычны.
Самое распространённое влияние одного языка на другой — это заимствование чужой лексики. И это заимствование, что интересно, может быть вовсе необязательно из языка народа, проживающего по соседству.
Например, в русском языке есть множество английских, французских, немецких, греческих, латинских слов. Однако Россия не имеет общих границ с Британией, США, Францией, Германией, Грецией, Италией. Заимствование лексики из вышеназванных языков — это результат культурного взаимодействия.
Новые слова вошли в русский язык потому, что в самом русском не было аналогичных понятий, вещей, действий и т. д. Вот почему плохо, когда человек использует в своём языке иностранное слово, в то время, как в родном таком слово уже есть. Практика показывает, что такая мода постепенно нивелируется, и слово приобретает несколько иное значение, делая язык богаче.
Русский язык именно такой! Он легко принимает чужую лексику, русифицирует её, а потом использует по своему усмотрению. Иностранную лексику воспринимают абсолютно ВСЕ языки. Это нормально.
Однако, если язык под влиянием другого языка начинает изменяться на таких базовых уровнях, как морфология и синтаксис... Это означает, что он сдаёт свои позиции. Изменения происходят глубокие, и язык теряет свою изначальность.
Хорошо это или плохо?
Трудно сказать.
Вот, например, английский язык относится к германской группе индоевропейской языковой семьи. То есть он ближайший родственник немецкого, голландского, шведского, датского, норвежского, исландского. Хотя на слух об этом не скажешь! Всё потому, что английский язык в своё время испытал очень глубокое влияние латыни и французского языка, которые сильно изменили его.
Как вы думаете, англичане страдают по этому поводу? Ничуть. Благодаря колониальному влиянию, а также влиянию на мир своей бывшей колонии США, британцы успешно «экспортируют» свой язык-мутант по всему миру. Фактически большая часть цивилизованного мира сегодня использует английский язык как второй при общении. Причём, все эти народы тоже не церемонятся с английским языком, создавая свои территориальные его варианты.
По этому случаю анекдот. Однажды англичанин прилетел в США. К нему подбежал носильщик и предложил свои услуги. Англичанин сказал:
- Нет, мне не нужна помощь носильщика.
- Вам нужен носильщик?
- Я же говорю - нет.
- Так вам нужен носильщик?
- Я же вам сказал - не нужен!
- Я понял, вы не говорите по-английски...
- Вообще-то, я англичанин.
К слову, русский язык из всех славянских языков больше всех подвергся изменениям. Как ни странно, это сделало наш язык ещё богаче, позволило создать на нём величайшие литературные произведения. Так что влияние других языков — это не всегда плохо. Практика показывает, что народы, язык которых демократичен и гибок, весьма успешны. А консервативные так и сидят в своих джунглях.
Здесь главное вовремя остановиться, и не начать говорить на чужом языке (как это происходит в некоторых европейских странах сегодня). Потому что тогда родной язык превращается в субстрат, то есть подминается и поглощается чужим языком — суперстратом.
Если понравилась статья, ставьте палец вверх. Подписывайтесь!