!Attention alert!
Данная публикация может быть интересна начинающим пользователям платформы Memsource в качестве лингвистов и проект-менеджеров, так как инструкция носит ознакомительный характер. Будучи студенткой первого курса магистратуры по направлению "Технологии автоматизированного и машинного перевода", я представила свой опыт работы на платформе в качестве мануала по созданию проектов и их реализации.
Надеюсь, для кого-то данная инструкция станет полезным инструментом в освоении платформы.
Memsource – это облачная платформа для организации и выполнения переводов. С её помощью можно управлять совместной работой над проектами и отслеживать прогресс на каждом её этапе. Работа с платформой доступна в веб-интерфейсе, десктопной и мобильной версии.
Перед тем, как перейти к инструкции по созданию проекта на платформе Memsource, необходимо сделать важное замечание, а именно: пользователь должен иметь статус Менеджер Проекта для того, чтобы иметь возможность назначать переводчиков (на платформе они имеют статус Лингвисты) на проект, контролировать их работу и оценивать результат. Данный статус назначается Администратором платформы.
Итак, у нас есть рабочий аккаунт в статусе Менеджер Проекта. Шагом № 1 будет создание нового проекта - для этого заходим в раздел Проекты и выбираем Новые.
Шаг № 2. Определение параметров проекта.
Называем проект, выбираем исходный язык и язык перевода, устанавливаем срок сдачи проекта.
В Настройках можно изменить параметры по умолчанию, адаптируя их под нужды конкретного проекта. Обратите внимание на раздел Система машинного перевода (MТ) для редактирования источника MТ или отключения данной функции и Рабочий процесс для определения основных этапов работы над проектом (обычно это перевод и редактирование). Когда все настройки определены, нажмите Создать.
Шаг № 3. Подключение базы памяти переводов.
Память переводов (TM) — это база данных, в которой содержатся сегменты ранее переведённых текстов, и благодаря которой происходит ускорение переводческого процесса
При отсутствии ТМ по направлению перевода на платформе, можно её создать, нажав Создать новый, при этом данная база будет прямой: сегменты текста будут записываться в ТМ с исходного языка (в нашем случае английский) на язык перевода (в нашем случае русский). Можно подключать до 10 баз ТМ, при этом определив одну или две из них как основные, так как именно на нее/них будет происходить запись новых сегментов.
Для создания обратной ТМ (с русского на английский) необходимо перейти в раздел Базы памяти, создать новую базу, и только затем подключить ее к проекту.
Шаг № 4. Подключение терминологической базы.
Глоссарий представляет собой терминологическую базу данных (TB) в двуязычном или многоязычном формате, которая используется для хранения терминов различной тематики.
К проекту можно подключить присланную заказчиком или разработанную вами ТВ, создав новую ТВ в разделе Базы терминов, прикрепив к ней необходимый документ в формате .tbx или .xlsx, и затем подключив её к вашему проекту.
Можно заполнить ТВ вручную - для этого нужно создать новую ТВ на странице проекта, зайти в неё и ввести термины на языке оригинала и языке перевода.
Можно так же создать запрещённые термины, которые будут отмечаться красным цветом.
Шаг № 5. Загрузка документа и назначение исполнителей.
Чтобы загрузить документ, необходимо зайти на страницу проекта, в разделе Задания нажать Новые, выбрать необходимый файл, при необходимости его предварительно отредактировав.
Назначьте исполнителей на все этапы работы над проектом. При определении дедлайнов, учтите, что при работе над проектом редактор сможет приступить к работе только после того, как переводчик завершит работу над переводом своего фрагмента. Такой поступательный процесс можно изменить в настройках проекта, для того чтобы редактор мог просматривать прогресс переводчика во время его работы над текстом.
Шаг № 6. Разбивка файла на фрагменты для перевода.
Чтобы назначить каждому переводчику отдельный фрагмент для перевода, необходимо выбрать загруженный документ, нажать Инструменты, Разбить файл.
Теперь, можно назначить переводчика на определенный фрагмент, нажав на значок карандаша напротив необходимого фрагмента и введя данные пользователя в появившемся окне.
Шаг № 7. Скачивание итогового файла.
Как только последний этап работы над проектом будет завершен, итоговый файл будет доступен к скачиванию. Для этого необходимо выбрать последний этап работы над проектом напротив раздела Задания (например, если проект состоял из этапов перевода и редактирования, выбираем редактирование), выделить файл и нажать Готовый файл во вкладке Скачать.
Шаг № 8. Анализ.
Для оценки работы переводчиков выполняется анализ по типу Постредактирование. Данный вид анализа используется для расчета совпадений из TM, не нуждающихся в переводе сегментов (NT) и MT.
Чтобы запустить данный тип анализа, необходимо выделить все этапы работы над проектом, нажать Анализировать и выбрать необходимые параметры в появившемся поле.
Необходимо понимать, что параметры данного типа анализа должны быть обговорены с переводчиком заранее, так как он должен понимать, каким образом его работа будет оценена и оплачена.
Все файлы будут доступны к скачиванию и отправке, кроме того, если выбран параметр Анализ по поставщику, результаты анализа будут доступны каждому лингвисту в их личных кабинетах.
Теперь все зависит от вас) Чем больше вы будете работать на платформе, тем больше новых функций по оптимизации работы вам откроется. Как говорится, practice makes perfect.
P.S. Отдельное спасибо за подготовку материала хотелось бы выразить Бюро переводов "АКМ-Вест" https://akmw.ru/