Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Ревущие 1920-е года

Сленг "Бурных двадцатых" — язык эпохи джаза

"Почему жизнь должна быть работой, когда мы все можем брать взаймы. Давайте думать только о сегодняшнем дне и не беспокоиться о завтрашнем". –Зельда Фицджеральд* В 1920-е года Америка развивалась семимильными шагами, новые технологии, развитие транспорта, появление автомобилей, изощренной моды и музыки привело к появлению многих новых слов в лексиконе. А определнные сообщества людей, такие, как "хлопушки", бутлегеры, гангстеры и вовсе разговаривали на жаргоне, применяя новые обороты речи. Ниже приведу глоссарий сленга 1920-х годов. Не уверен, что это полный перечень и если Вы хотите добавить слово или фразу, сделайте это в комментариях к статье. A B C D E F G H IJ L M N O P Q R S T V W X Y Z ___________________________ Зельда Фицджеральд* –жена Ф. Скотта Фицджеральда, автора романа "Великий Гетсби" Генри Луис Менкен** (12.09.1880 – 29.01.1956) – американский журналист, прославившийся остроумной критикой американского
"Почему жизнь должна быть работой, когда мы все можем брать взаймы. Давайте думать только о сегодняшнем дне и не беспокоиться о завтрашнем".
–Зельда Фицджеральд*
Captain Billy's Whiz Bang, популярное юмористическое издание 1920-х годов, демонстрировали язык и жаргонные термины эпохи джаза, Фото с сатйа: prohibition.themobmuseum.org.
Captain Billy's Whiz Bang, популярное юмористическое издание 1920-х годов, демонстрировали язык и жаргонные термины эпохи джаза, Фото с сатйа: prohibition.themobmuseum.org.

В 1920-е года Америка развивалась семимильными шагами, новые технологии, развитие транспорта, появление автомобилей, изощренной моды и музыки привело к появлению многих новых слов в лексиконе. А определнные сообщества людей, такие, как "хлопушки", бутлегеры, гангстеры и вовсе разговаривали на жаргоне, применяя новые обороты речи.

Ниже приведу глоссарий сленга 1920-х годов. Не уверен, что это полный перечень и если Вы хотите добавить слово или фразу, сделайте это в комментариях к статье.

A

  • All wet- полное дерьмо
  • Applesauce- словесная ерунда исходящая от того, у кого «полное дерьмо»

B

  • Baloney- чепуха
  • Banana Oil- чушь
  • Barney Mugging- заняться сексом
  • Bee's Knees- что-то или кто-то великий
  • Belly Laugh- животный смех
  • Berries- что-то любимое вами
  • Bible Belt- место, где, по мнению "флапперов", не хватает "животного смеха" и где люди были «All wet», (очевидно это Юг и Средний Запад США с преобладающими там фундаменталистскими взглядами (придумано Х. Л. Менкеном**))
  • Big Cheese- важный чувак
  • Blind Date- свидание с незнакомым человеком
  • Bronx Cheer- безжалостно освистать кого-либо
  • Bull Session- сборище "деловых" людей
  • Bunk- ерунда, сокращение от "bunkum" ( вздор)

C

  • Cake-eater - дамский угодник, альфонс
  • Carry a torch - влюбиться в человека, не отвечающего взаимностью
  • Cat's Meow - что- то великое и чудесное, то же, что и "Bee's knees"
  • Cheaters - очки
  • Copacetic- великолепно, очень круто

D

  • Darb - кто-то очень могущественный ( обычно относилось к мужчине)
  • Dogs - обозначение ног в 1920-х годах
  • Drugstore Cowboy - жиголо (обычно хорошо одетый молодой человек, целью которого было "склеить" цыпочек).
  • Dumb Dora - глупая девочка, попавшая под влияние "drugstore cowboy"

E

  • Egg - мужчина

F

  • Fall Guy - парень, который за что-то отвечает
  • Flat Tire - очень скучный персонаж
  • Frame - подставить кого-то, чтобы на него пали обвинения

G

  • Gam- сексуальные ножки, от французского "gambe".
  • Gatecrasher - незваный гость на вечеринке
  • Giggle Water - алкоголь
  • Gin Mill - нелегальные питейные заведения или клубы
  • Gold Digger - женщина "легкого" поведения
  • Goofy - глупец
  • Gyp - обманывать кого-то, от "gypsy" ( цыган).

H

  • Hard Boiled - кто-либо без чувств, другими словами крепкое "Egg"
  • Heebie-jeebies - испугаться, трястись
  • Hep - умный, мудрый
  • High-hat - игнорировать или оскорблять
  • Hokum - ерунда, чушь
  • Hooch - самодельная выпивка, контрафактный алкоголь (происходит от Hoochinoo, племени индейцев Аляски, производивших спиртные напитки)
  • Hoofer - хористка, (девушка Ziegfeld Follies)
  • Horsefeathers - "дерьмо"
  • Hotsy-totsy - горячая, привлекательная девушка

IJ

  • Jake - круто, все в порядке
  • Jalopy - старый автомобиль
  • K
  • Keen - привлекательный
  • Kiddo - стиль общения с уже знакомой девушкой
  • Kisser - рот

L

  • Line - лесть женщине, чтобы заполучить её расположение
  • Lounge Lizard - дамский угодник
  • Lousy - дурной

M

  • Main Drag - главная улица

N

  • Neck- что-то разобрать; как правило относилось к автомобилю)
  • Nerts (nuts) - выразить отвращение

O

  • Ossified - окостеневший ( пьяный)

P

  • Peppy - полный жизни
  • Pet - чувствовать себя хорошо (употреблялось к "петтинговым вечеринкам")
  • Petting Parties - общественные встречи, на которых молодые мужчины и женщины обнимаются, а иногда и "идут дальше"
  • Pinch - попасть под арест
  • Pushover - легко преодолеть

Q

R

  • Raspberry - громко гудеть, ликовать
  • Ritzy - высококлассный, элегантный ( от отеля "Ritz")
  • Real McCoy - настоящий, настоящая сделка ( откуда на самом деле взялось сленговое слово 1920-х годов, остается спорным, моя версия –от имени бутлегера Маккой, который не разбавлял самогон, отсюда и «Настоящий Маккой»)
  • Run-around- запутать кого-то, с целью выиграть время

S

  • Scram - способ сказать "убирайся отсюда"
  • Screwy - странно, странный
  • Sex appeal - сексуально
  • Sheba - молодая, сексуальная
  • Sheik - молодой, сексуальный мужчина
  • Smeller - твой нос
  • Sob Sister - эмоциональная женщина-репортер
  • Speakeasy - нелегальные питейные заведения или клубы
  • Spifflicated - пьяный
  • Spiffy - элегантный(ая)
  • Struggle-Buggy - автомобиль
  • Stuck On- влюбиться
  • Swanky - высококлассный
  • Swell - круто, классно

T

  • Torpedo - парень, нанятый для убийства
  • U
  • Upchuck - рвота

V

W

  • Whoopee - громкое веселье, ( часто относилось к "петтинг-вечеринке")

X

Y

Z

___________________________

Зельда Фицджеральд*жена Ф. Скотта Фицджеральда, автора романа "Великий Гетсби"

Генри Луис Менкен** (12.09.1880 – 29.01.1956) – американский журналист, прославившийся остроумной критикой американского образа жизни.

___________________________

Буду очень благодарен Вам за оценку моей статьи, за лайк. Подписывайтесь на мой канал, я публикую статьи каждый день, делитесь ссылкой со своими друзьями. Мира и любви Вам!

Перейти на мой канал #ревущие двадцатые

Джаз
2461 интересуется