"Почему жизнь должна быть работой, когда мы все можем брать взаймы. Давайте думать только о сегодняшнем дне и не беспокоиться о завтрашнем".
–Зельда Фицджеральд*
В 1920-е года Америка развивалась семимильными шагами, новые технологии, развитие транспорта, появление автомобилей, изощренной моды и музыки привело к появлению многих новых слов в лексиконе. А определнные сообщества людей, такие, как "хлопушки", бутлегеры, гангстеры и вовсе разговаривали на жаргоне, применяя новые обороты речи.
Ниже приведу глоссарий сленга 1920-х годов. Не уверен, что это полный перечень и если Вы хотите добавить слово или фразу, сделайте это в комментариях к статье.
A
- All wet- полное дерьмо
- Applesauce- словесная ерунда исходящая от того, у кого «полное дерьмо»
B
- Baloney- чепуха
- Banana Oil- чушь
- Barney Mugging- заняться сексом
- Bee's Knees- что-то или кто-то великий
- Belly Laugh- животный смех
- Berries- что-то любимое вами
- Bible Belt- место, где, по мнению "флапперов", не хватает "животного смеха" и где люди были «All wet», (очевидно это Юг и Средний Запад США с преобладающими там фундаменталистскими взглядами (придумано Х. Л. Менкеном**))
- Big Cheese- важный чувак
- Blind Date- свидание с незнакомым человеком
- Bronx Cheer- безжалостно освистать кого-либо
- Bull Session- сборище "деловых" людей
- Bunk- ерунда, сокращение от "bunkum" ( вздор)
C
- Cake-eater - дамский угодник, альфонс
- Carry a torch - влюбиться в человека, не отвечающего взаимностью
- Cat's Meow - что- то великое и чудесное, то же, что и "Bee's knees"
- Cheaters - очки
- Copacetic- великолепно, очень круто
D
- Darb - кто-то очень могущественный ( обычно относилось к мужчине)
- Dogs - обозначение ног в 1920-х годах
- Drugstore Cowboy - жиголо (обычно хорошо одетый молодой человек, целью которого было "склеить" цыпочек).
- Dumb Dora - глупая девочка, попавшая под влияние "drugstore cowboy"
E
- Egg - мужчина
F
- Fall Guy - парень, который за что-то отвечает
- Flat Tire - очень скучный персонаж
- Frame - подставить кого-то, чтобы на него пали обвинения
G
- Gam- сексуальные ножки, от французского "gambe".
- Gatecrasher - незваный гость на вечеринке
- Giggle Water - алкоголь
- Gin Mill - нелегальные питейные заведения или клубы
- Gold Digger - женщина "легкого" поведения
- Goofy - глупец
- Gyp - обманывать кого-то, от "gypsy" ( цыган).
H
- Hard Boiled - кто-либо без чувств, другими словами крепкое "Egg"
- Heebie-jeebies - испугаться, трястись
- Hep - умный, мудрый
- High-hat - игнорировать или оскорблять
- Hokum - ерунда, чушь
- Hooch - самодельная выпивка, контрафактный алкоголь (происходит от Hoochinoo, племени индейцев Аляски, производивших спиртные напитки)
- Hoofer - хористка, (девушка Ziegfeld Follies)
- Horsefeathers - "дерьмо"
- Hotsy-totsy - горячая, привлекательная девушка
IJ
- Jake - круто, все в порядке
- Jalopy - старый автомобиль
- K
- Keen - привлекательный
- Kiddo - стиль общения с уже знакомой девушкой
- Kisser - рот
L
- Line - лесть женщине, чтобы заполучить её расположение
- Lounge Lizard - дамский угодник
- Lousy - дурной
M
- Main Drag - главная улица
N
- Neck- что-то разобрать; как правило относилось к автомобилю)
- Nerts (nuts) - выразить отвращение
O
- Ossified - окостеневший ( пьяный)
P
- Peppy - полный жизни
- Pet - чувствовать себя хорошо (употреблялось к "петтинговым вечеринкам")
- Petting Parties - общественные встречи, на которых молодые мужчины и женщины обнимаются, а иногда и "идут дальше"
- Pinch - попасть под арест
- Pushover - легко преодолеть
Q
R
- Raspberry - громко гудеть, ликовать
- Ritzy - высококлассный, элегантный ( от отеля "Ritz")
- Real McCoy - настоящий, настоящая сделка ( откуда на самом деле взялось сленговое слово 1920-х годов, остается спорным, моя версия –от имени бутлегера Маккой, который не разбавлял самогон, отсюда и «Настоящий Маккой»)
- Run-around- запутать кого-то, с целью выиграть время
S
- Scram - способ сказать "убирайся отсюда"
- Screwy - странно, странный
- Sex appeal - сексуально
- Sheba - молодая, сексуальная
- Sheik - молодой, сексуальный мужчина
- Smeller - твой нос
- Sob Sister - эмоциональная женщина-репортер
- Speakeasy - нелегальные питейные заведения или клубы
- Spifflicated - пьяный
- Spiffy - элегантный(ая)
- Struggle-Buggy - автомобиль
- Stuck On- влюбиться
- Swanky - высококлассный
- Swell - круто, классно
T
- Torpedo - парень, нанятый для убийства
- U
- Upchuck - рвота
V
W
- Whoopee - громкое веселье, ( часто относилось к "петтинг-вечеринке")
X
Y
Z
___________________________
Зельда Фицджеральд* –жена Ф. Скотта Фицджеральда, автора романа "Великий Гетсби"
Генри Луис Менкен** (12.09.1880 – 29.01.1956) – американский журналист, прославившийся остроумной критикой американского образа жизни.
___________________________
Буду очень благодарен Вам за оценку моей статьи, за лайк. Подписывайтесь на мой канал, я публикую статьи каждый день, делитесь ссылкой со своими друзьями. Мира и любви Вам!
Перейти на мой канал #ревущие двадцатые