Наверное, это даже полезно посмотреть на мир иногда сквозь розовые очки. Не замечать недостатков людей, плохой погоды, грязных улиц и беспорядка в собственном доме… не так ли? – пишите в комментариях.
Так откуда же в русском языке это выражение и что оно означает. Оно попало в нашу речь благодаря английской поговорке "look at smth through rose-coloured glasses" (смотреть сквозь розовые очки). В английском эти самые розовые очки обозначают наивное, и частично иллюзорное восприятие реальности.
Данное выражение скорее характерно для британского, австралийского и американского вариантов английского языка. Обратимся к истории. Так вот, Великобритания начала активно колонизировать Северную Америку в начале XVII века и лингвисты предполагают, что это о "розовых очках" переселенцы говорили уже в то время. Упоминание фразы есть у немецкого философа Артура Шопенгауэра в XIX веке: "…кто видит всё в чёрном свете и готов к худшему, тот ошибается реже в своих расчётах, чем человек, смотрящий на жизнь сквозь розовые очки". Такое вот весьма прагматичное выражение!
В русской литературе «розовые очки» встречаются нечасто, классики не нашли им применения. Мы можем видеть их в цикле сказок о животных Виталия Бианки. В одной из сказок рассказывается о зайце, нашедшем очки с розовыми стёклами. Он стал воспринимать окружающий мир в чересчур оптимистическом свете, пока не встретил волка.
Не стоит часто надевать очки с розовыми стеклами, чтобы не терять бдительности и самообладания, но для настроения, так сказать иногда даже полезно.
Всем здоровья, ваш «Филфак».