Найти в Дзене
Камаneus

Тонкая красная нить. Глава 7

Глава 7. Испанский темперамент Утром я встал пораньше и пришел на завтрак. Я просматривал меню и забавлялся, читая названия блюд: «Хуэво дуро», - гласило меню, показывая картинку яйца вкрутую. «Флам де хуэло», - продолжало забавлять меню. Это означало «десерт из яиц». Пришел Роман. - Как дела? – спросил он. - Хуэво дуро, - ответил я, решив позабавить коллегу каламбуром. - Что? – переспросил Роман. - Хуэво дуро – это яйцо вкрутую, будешь? – ответил я, показывая ему забавные слова в меню. - Какой у нас на сегодня план? - спросил Роман, имея ввиду предстоящие переговоры в типографии. - План де хуэло, - ответил я, показывая на название десерта. Мы посмеялись, я рассказал Роману о своих ночных похождениях. Мы заговорили о планах и вспомнили напутствие нашего агента Торсена, который не полетел с нами из-за болезни. Он предупреждал, что испанцы опасны и в типографии с ними придется нелегко. Но я теперь лучше понимал язык и местную жизнь и надеялся, что это нам поможет. Карлос, собствен

Глава 7. Испанский темперамент

Утром я встал пораньше и пришел на завтрак. Я просматривал меню и забавлялся, читая названия блюд: «Хуэво дуро», - гласило меню, показывая картинку яйца вкрутую.

«Флам де хуэло», - продолжало забавлять меню. Это означало «десерт из яиц».

Пришел Роман.

- Как дела? – спросил он.

- Хуэво дуро, - ответил я, решив позабавить коллегу каламбуром.

- Что? – переспросил Роман.

- Хуэво дуро – это яйцо вкрутую, будешь? – ответил я, показывая ему забавные слова в меню.

- Какой у нас на сегодня план? - спросил Роман, имея ввиду предстоящие переговоры в типографии.

- План де хуэло, - ответил я, показывая на название десерта.

Мы посмеялись, я рассказал Роману о своих ночных похождениях. Мы заговорили о планах и вспомнили напутствие нашего агента Торсена, который не полетел с нами из-за болезни. Он предупреждал, что испанцы опасны и в типографии с ними придется нелегко. Но я теперь лучше понимал язык и местную жизнь и надеялся, что это нам поможет.

Карлос, собственник типографии, забрал нас из гостиницы, и мы направились на переговоры. По пути я позабавил его рассказом о том, как побывал вчера в баре «Tonita». Так за разговором наша компания прибыла в типографию в Ла-Корунье. Здесь мы встретили горячую испанку в ботфортах, в белой блузке с бахромой, Марию Хосе, с которой познакомились вчера. Меня позабавило, что мы с Романом обращались к ней «Мария», а Карлос постоянно называл ее «Хосе». Технического директора типографии, с которым мы здесь познакомились, Карлос тоже называл Хосе. Мы знакомились сотрудницами типографии, которые, как и Мария, сразу норовили обнять и поцеловать нас. Мы с Романом понимали, что расположить Карлоса и его сотрудников можно только общаясь с ними тепло, поэтому здоровались с девушками в следующих кабинетах точно так же, целуясь и обнимаясь с ними, как они привыкли. Ах, эти темпераментные испанки! В итоге в смутное ковидное время мы были обняты и расцелованы несколькими испанками в вызывающих нарядах, и только после этого направились на переговоры с Карлосом и его командой.

Типография Ла-Коруньи предъявляли претензии к качеству нашей бумаги. Карлос и Хосе говорили, что бумага рвётся, поэтому приходится часто её заправлять. Необходимо было разобраться, что происходит. Для этого я попросил сотрудников типографии дать мне отчет о неполадках, который выдает машина. Он был на испанском языке. Я стал изучать отчеты без перевода, на их языке. Это очень понравилось Карлосу. Я нашел ряд вещей, которые указывали на необходимость поменять настройки печатной машины, чтобы бумага не рвалась. Вопреки прогнозам Торсена, испанцы не были со мной агрессивны. Пришлось вместе с ними пройтись по печатной машине, побывать на складе, выбрать партии бумаги, которые пригодны к печати для таких настроек и отбраковать то, что не подойдет по техническим параметрам. Смена настроек машины, правильно отобранные партии бумаги гарантировали Карлосу качественную печать газет без обрывов. Все это я объяснил техническому директору и он доложил Карлосу, что все недоразумения улажены.

Собственник был доволен. Я тоже, ведь выполнил задание, ради которого рисковал жизнью, направившись в это опасное ковидное время в такую командировку. После ночного приключения в Немесе, где люди в баре читают газеты не отрываясь, я радовался еще и тому, что эти испанские газеты будут, как и прежде, печататься на нашей пермской бумаге!

Я предложил Карлосу сделать под его типографскую машину хорошую более тонкую газетную бумагу, чтобы в рулонах ее было больше, что оказалось бы выгоднее. И пообещал ему сделать это очень быстро, примерно через месяц. Это окончательно расположило испанца, и на этом деловая часть нашего путешествия в Ла-Корунью была успешно завершена. Мы с Романом радовались, ведь это была очевидная победа!

Карлос и Марио были теперь в прекрасном настроении. Карлос, как истинный бизнесмен, владел еще одним бизнесом. Он по-дружески предложил осмотреть второе дело – это были зимние доки для хранения и ремонта яхт. Карлос рассказал нам о своем бизнесе, выпячивая живот от гордости. Потом он предложил угостить нас ужином, и мы вчетвером поехали в ресторан в центре Ла-Коруньи. Конечно, после дня, проведенного в типографии, хотелось есть. Нас угощали вкуснейшими осьминогами и отварной картошкой со специями. Это было очень вкусно. Мы выпили, повеселели. Старик Марио с хитрой улыбкой посмотрел на меня и задал вопрос, который волновал его относительно моих приключений в баре вчера ночью: «Так что, в баре ты все-таки был с этой Тониной?» Наша компания от души засмеялась, услышав этот вопрос от старика, который был еще ого-го в этих делах! Вот он, испанский темперамент!