Мопассан, «Милый друг», фрагмент 1:
Il marchait ainsi qu’au temps où il portait l’uniforme des hussards, la poitrine bombée, les jambes un peu entr’ouvertes comme s’il venait de descendre de cheval ; et il avançait brutalement dans la rue pleine de monde, heurtant les épaules, poussant les gens pour ne point se déranger de sa route. Il inclinait légèrement sur l’oreille son chapeau à haute forme assez défraîchi, et battait le pavé de son talon. Il avait l’air de toujours défier quelqu’un, les passants, les maisons, la ville entière, par chic de beau soldat tombé dans le civil.
****
Мой перевод:
Он шагал теперь по улице так же, как и в те времена, когда щеголял гусарским мундиром: выпятив грудь и слегка расставив ноги, словно только что спрыгнув с лошади. Дерзко работая плечами посреди бульвара, заполненного народом, он расталкивал всех, кто путался у него под ногами. Слегка сдвинув к уху свою уже далеко не новую шляпу, он звонко стучал каблуками по мостовой. Всем своим видом он постоянно бросал кому-то вызов – людям, домам, всему Парижу, выказывая изящество миловидного солдатика, вдруг очутившегося посреди гражданских.
****
Перевод Николая Михайловича Любимова (1912 – 1992):
Шагал он так же, как в те времена, когда на нем был гусарский мундир: выпятив грудь и слегка расставляя ноги, будто только что слез с коня. Он бесцеремонно протискивался в толпе, заполонившей улицу: задевал прохожих плечом, толкался, никому не уступал дорогу. Сдвинув поношенный цилиндр чуть-чуть набок и постукивая каблуками, он шел с высокомерным видом бравого солдата, очутившегося среди штатских, который презирает решительно все: и людей и дома – весь город.
****