Главная разница между православным богослужением в Русской Православной Церкви (и в других Православных Церквях, использующих в богослужении славянский язык) и в Православных Церквях, использующих в богослужении греческий язык в том, что в греческом богослужении всё, что поётся в храме это поэтические произведения. Простыми словами, это не проза, как в славянском богослужении, а стихи, положенные на музыку. Речь идёт об изменяемых частях Православного богослужения.
Почти всё, что сегодня читается и поётся в Церквях, использующих в богослужении церковнославянский язык это дословные прозаические ("калькированные") переводы на славянский с греческого языка (за исключением написанных сразу на церковнославянском служб славянским святым, которые были прославлены в Русской и других Поместных славянских Церквях).
При переводе Октоиха, Миней, Триодей и других поэтических богослужебных сборников, уважаемые древние переводчики с греческого на славянский предпочли не поэтические переводы, а дословный, буквальный, слово за словом и букву за буквой прозаический перевод стихов (кальку или подстрочник) на славянский. При этом стихотворная метрика и поэзия оригинального греческого текста при переводе на славянский полностью утрачена в 100% случаев.
К сожалению, это далеко не вся путаница, поскольку мы имеем дело не просто с тем, что прекрасные стихи великих византийских поэтов перевели дословно и прозой. Прозой и калькой на славянский с греческого перевели стихи, которые изначально были предназначены, "замыслены" их авторами не для чтения, а для пения в храме и сочинялись сразу вместе с качественной музыкой под конкретные мелодико-ритмические модели.
В русском православном церковном пении сохранилась (также воспринятая от греков вместе с Православием) структура осмогласия. Это восемь гласов, на которые поются в храме изменяемые части богослужения (тропари, стихиры, каноны и тому подобное) и в каждом из которых существуют так называемые "подобны", вы слышите в наших храмах, как глас и подобен возглашает канонарх. В музыкальном отношении между современным церковным осмогласием партесного пения и византийским осмогласием нет почти ничего общего.
Для наглядности того, что именно произошло при переводе на славянский богослужебных греческих, поющихся в храме текстов, можно привести пример с нецерковной песенной поэзией. Представьте, что романс А.С.Пушкина "Я ехал к вам..." из фильма "Станционный смотритель" подстрочно (не поэтически, а именно слово за словом, только лишь, чтобы буквально передать смысл) переведён, допустим, на английский язык. И теперь представьте, что кто-то попытается спеть этот подстрочный английский перевод на прекрасную музыку И.И.Шварца, написанную для русского пушкинского текста. Представили?
В греческом богослужении петь с помощью подобнов очень легко вообще любому, не имеющему музыкальной подготовки. И, возможно, практический смысл подобнов, мудрый замысел их "изобретателей" именно в этом. Не имеющий музыкального образования послушник афонского монастыря или прихожанин греческого храма из года в год слышит, как сотни разных по смыслу, но написанных в один, идеально точный стихотворный размер прекрасных поэтических богослужебных текстов поются по одинаковой, тоже простой и точной поэтическо-мелодической модели, которую он, от многого повторения запоминает и может воспроизвести на слух, даже не зная византийской нотной грамоты.
Гости афонских монастырей знают, что часто на буднях стихиры, тропари, каноны по очереди поёт вся братия, которая меняется. В основном, это именно простое пение на разные подобны.
Для большей наглядности приведём вам пример (пение и текст) новой службы блаженному старцу Софронию Сахарову (1896-1993), составленной в прошлом году на славянском языке братией афонского болгарского монастыря Зограф. Эта служба не перевод с греческого, а новое, современное поэтическое произведение, изначально написанное на церковнославянском языке в византийский стихотворный размер.
Все подобны этой службы тоже написаны в точный византийский стихотворный размер, поэтому их можно петь на слух точно по-византийски.
А вот "модель" или музыкально-ритмический прототип, по которой написаны стихиры Блаженному старцу Софронию. По-гречески эта модель или прототип называется "αὐτόμελον", по-русски "самоподобен":
Χαίροις ὁ ζωηφόρος Σταυρός, τῆς Ἐκκλησίας ὁ ὡραῖος παράδεισος, τὸ ξύλον τῆς ἀφθαρσίας τὸ ἐξανθῆσαν ἡμῖν, αἰωνίου δόξης τὴν ἀπόλαυσιν, δι' οὗ τῶν δαιμόνων, ἀποδιώκονται φάλαγγες καὶ τῶν Ἀγγέλων συνευφραίνονται τάγματα, καὶ συστήματα τῶν πιστῶν ἑορτάζουσιν, ὅπλον ἀκαταγώνιστον κραταίωμα ἄρρηκτον τῶν Βασιλέων τὸ νῖκος τῶν Ἱερέων τὸ καύχημα, Χριστοῦ νῦν τὰ πάθη καὶ ἡμῖν δίδου προφθάσαι, καὶ τὴν Ἀνάστασιν.
Даже не зная греческого языка, можно легко посчитать с карандашом количество и строгую последовательность ударных и безударных слогов в славянских и греческой стихирах (в греческом очень просто увидеть ударения, поскольку они обязательно ставятся в каждом слове), порадоваться их поэтической красоте и убедиться, что они на 99% совпадают.
А вот традиционный (не поэтический) перевод греческой стихиры на церковнославянский ("калька" с греческого):
Радуйся живоносный Кресте, Церкве красный раю, древо нетления, прозябшее нам, вечныя славы наслаждение: имже бесовстии отгоняются полцы, и ангельстии свеселятся чинове, и совокупления верных празднуют. Оружие непобедимое, утверждение нерушимое, царей победо, священников похвало, Христовы ныне страсти и нам подаждь достигнути, и Воскресение.
Этот перевод родной нам и мы его любим, но, к сожалению, это не стихи и спеть этот подстрочный прозаический перевод стихов на византийский подобен "Радуйся...", который был создан как неразрывная музыкальная "молекулярная основа" этого поэтического текста, невозможно.
Отец Софроний Сахаров, которому посвящены стихиры, это богодухновенный ученик преподобного Силуана Афонского, великий подвижник ХХ века, автор книги "Старец Силуан", которая привела, и, Бог даст, ещё приведёт в Православие многих и многих по всему миру.
Служба блаженному старцу написана зографской братией потому, что в 2019 году отец Софроний был причислен к лику преподобных Константинопольской Православной Церковью. Русской Православной Церковью отец Софроний пока не включен в святцы, поэтому мы размещаем отрывки из этой службы не для пения в российских храмах, а для благочестивых почитателей блаженного старца Софрония и для всех интересующихся православным богослужением.
Братия Зографского монастыря составила и другие "метрические" или поэтические службы на славянском языке, например, Святому Великомученику Георгию, которому посвящена эта святая афонская обитель. В России, в некоторых монастырях и скитах также составляются новые, поэтические службы на славянском языке, и, если угодно Богу, эта работа будет продолжаться.
На наш взгляд, эта работа очень важна. Наше издательство готово её поддерживать по мере наших скромных сил, поскольку, мы считаем, что слово, которое произносится или поётся в Церкви должно быть не только догматически точным, но и, насколько это зависит от нас, красивым, как подобает слову человека о Боге.
Будем рады вашему мнению в комментариях. С уважением, издательство "Орфограф"