Найти в Дзене
Señora Profesora

Американцы попытались перевести фильм Брат-2. 😕Но споткнулись на самом обычном слове

Оглавление

Это русское слово - боль каждого иностранца и переводчика. Для первых - потому что оно непроизносимо. Для вторых - потому что в англоязычных реалиях оно не имеет той важности, какую играет в российских многоэтажках. Отсюда и муки с подбором эквивалента. Даже переводчики Netflix сломали голову над тем, как передать на английский фразу Ирины Салтыковой "Давно я по подъездам не целовалась" и Данилы "Пойдем в подъезд" во второй части "Брата". Рассказываю, что у них из этого вышло и почему в обоих случаях слово "подъезд" изменилось до неузнаваемости.

Рты подъездов, уши арок🤔

Наш русский менталитет вкладывает в понятие "подъезд" целую гамму разных значений. Не пытайтесь объяснить это иностранцу. Ему станет плохо. В Древней Руси под "подъездом" понималось право феодала приехать в свои владения для сбора оброка. Подъезды в зданиях получили свое название оттого, что к ним можно было подъезжать на лошади или экипаже. А вот почему внутренняя часть многоквартирных домов с лифтом, лестницей и лестничными площадками тоже носит название подъезда, - загадка.

Снаружи это называется Подъезд. И изнутри — Подъезд.
Скажи, нелепость?
Вера Павлова "Снаружи это называется подъезд"

Ну и, чтобы вконец запутать иностранцев, мы решили назвать подъездом всех жителей подъезда. 😁Но вернемся к "Брату". В фильме слово подъезд мелькает дважды. Сначала Ирина Салтыкова заявляет Даниле, что "давно по подъездам не целовалась", а потом он, стоя с ней на крыше перед отъездом в Америку, говорит: "Пойдём в подъезд". Очевидно, что и в первом, и во втором случае речь идёт не о входе в здание (entrance), а о его внутренней части. Которая в английском языке каких-то особых обозначений не имеет. 🤷‍♀️

Ну, то есть лестничный проем (stairwell), сама лестница (staircase) лестничная площадка (landing), перила (handrail) и ограждения (banister) имеют свои названия, а вот обозвать отдельно всё внутреннее пространство иначе как 'the stairwell, staircase and landings' язык не поворачивается. Так что же, получается "подъезд" в репликах Дани и Салтыковой не подлежит переводу в одно слово?🤔

Как выкрутились переводчики Netflix

Я не смогла найти информацию о том, кто же переводил нашего "Брата" для Netflix. Судя по всему это делали не наши, а американцы. Почему? Смотрите сами. Берем фразу Салтыковой про подъезд. В переводе в фильме она выглядит так:

It's been a long time since I kissed in a doorway
Давно я по подъездам не целовалась

Что такое "doorway"? Дверной проём. В фильме, правда, видно, что они целуются ни в каком ни doorway, а в подъезде. Но какая разница американскому зрителю? Чтобы объяснить американцам, что такое русский подъезд, нужно пригласить их в Россию. А в фильме нужно передать общий смысл. Суть в чем? Не дошли до квартиры, стали по дороге целоваться. Дверной проем или подъезд - большой роли не играет!🙈

Не знаю, почему нельзя было сказать 'It's been a long time since I kissed on the staircase', всё же это было бы ближе к правде, но, возможно, на staircase в США целуются реже, чем в дверных проемах, поэтому выбор пал на doorway только из-за частотности. Ради любопытства забила и то, и другое в SKELL, вариантов со staircase поисковик мне выдал два, с doorway - ноль. Походу целоваться они предпочитают только в квартире🤷‍♀️

Почему наш подъезд стал английской подворотней?

Через три минуты слово "подъезд" в фильме мелькает снова. Контекст уже немного другой. Даня и Ирина стоят на крыше. И молодой человек предлагает ей вернуться в подъезд. То есть речь буквально о том, чтобы зайти назад в помещение. Я не переводчик. И не претендую на истину в этом вопросе. Но я бы вообще выкинула слово подъезд здесь и сказала бы: 'Let's go inside' или даже просто 'Let's go'. Мне кажется, что переводить слово "подъезд" здесь вообще нет смысла. Но вот переводчики Netflix думают иначе. Их вариант перевода меня удивил:

Let's go into the archway
Пойдем в подъезд

Что такое 'archway'? Это арочный проем. Пространство, расположенное на улице под арочным перекрытием дома. Почему в английском Данила зовет Салтыкову в подворотню, если на самом он звал её в помещение? Думаю, что здесь снова каламбур со значениями слова "подъезд". Если фильм переводили американцы, они могли долго гадать, о каком именно подъезде идет речь. И остановиться на том, что имелась в виду внешняя часть входа в здание. Назвать ее entrance (вход) было бы нелогично, потому как они УЖЕ в здании, просто на крыше. Выбор почему-то пал на archway.

В целом смысл понятен. И это главное. Но если говорить о точности перевода, переводчики Netflix явно бы не сдали экзамен на "отлично" в каком-нибудь нашем российском вузе на факультете переводоведения. 😉