Найти тему

Ошор Богдо хүбүүн

Оглавление

(Абай гэсэри эгээн ехэ хүбүүн)

Это сказка о старшем сыне Гэсэра. Гэсэр – это богатырь из бурятского народа. Конечно, не только бурятского но и монгольского.

В давние стародавние времена сказки рассказывали очень долго, коротая длинные, зимние вечера, и описывали разные мелочи. Подробное описание одежды богатыря и как он облачается в них. Так же очень долго и подробно описывалось как готовились к походу: подготовка коня, ремонт оружия и доспехов, какую пищу ели и пили, чтобы не испытывать голода очень долгое время. Тогда это все было возможно – никто никуда не торопился. Когда еще улигершин приедет и будет так много и интересно рассказывать о богатырях.

К Гэсэру буряты относились как к Божеству и молятся ему и почитают его и сейчас.

Моя задача сократить и одновременно попытаться понять и осознать глубинный смысл действий происходящих в сказке.

Кроме того очень надеюсь оказать помощь в переводе.

И не судите строго новоявленного языковеда, его рассуждения и умозаключения о древнем сказании. Я читаю книгу Абай Гэсэр хүбүүн (Эхирит- булагатский вариант). Интересные моменты где, как мне кажется, перевод может быть другим я попыталась перевести и объяснить причины почему именно так можно трактовать мой перевод.

Мэтэр гэhэн биерэ В следующий момент

Гэрхэн тээшээ гэшхэлжэ -Зашагал в сторону дома

Харилдана бэлэйл. - Возвращался.

////\//\\\\///////\\\\\\\ ///////\\\\\\\///////\\\\\\\ ///////\\\\\\\

Гэртээлэн харижа ороходо болобо- Домой возвратившись вошел-

Эрээн мүнгэн остоолдоо За пестро серебряный стол

(остоол- стол на нашем западном диалекте)

Слово эрээн теперь пишут эреэн

В кратце: Вернулся Ошор Богдо хүбүүн домой и встретили его вкусным угощением его родители. Сидели неторопливо разговор вели. Постепенно перешли к разговорам о женитьбе.

Толи: хүүхэн – 1)поэт. разг.-шутл. монг. Девушка, дочь

Аляа хүүхэн- игрунья (шаловливая)

- Гансал хүүхэн даа Одинокая девушка

Хүүн болохо ёhо үгээ Не станет человеком

Гансал сусал даа Одна головёшка

Галхай болохо ёhо үгээ… Не станет очагом

В моём понимании одинокая девушка не может считаться полноправным членом общества. Конечно и в ранние времена и сейчас никто так явно не станет указывать на этот «изъян», но все таки это понимают во всех национальностях и во все времена. Таковы реалии жизни…

 Вот сказочная желтая книга с желтыми листами...
Вот сказочная желтая книга с желтыми листами...

Заянай шара хэнийн

Заян – это судьба.

Дуудажа үзышэ Ты прочитать попробуй

Захаяа гурбайи уудалжа

Үзышэ!

Заха-край, окраина, кончик

Захаяа – свой кончик у нити судьбы, в моём понимании.

Хэниигэ- это книга на нашем диалекте.

А так, я конечно же, детям даю перевод книги - как "ном"

//////\\\\\\\///\\\///\//////// ///////\\\\\\\///\\\/////// ///////\\\\\\\///\\\///////

Кратко: Чтобы понять где искать свою судьбу (невесту) Ошор Богдо разрезает свою печень и достает пеструю книгу. Лоб свой разрезав достает желтую книгу Майдари.

Из словаря Черемисова узнаю, что Майдари – это божество. И почему то парно с ним рядом написано слово майдар – это человек достигший просветления и ставший уже почти божеством. Прихожу к умозаключению: Гэсэр и его сыновья подобны Богам. Но имеют возможность жить на Земле в нашем трехмерном мире.

Достав эти волшебные книги, Ошор Богдо читал их три дня и три ночи. Кое-как дочитал и в самом конце прочитал строки о своей судьбе.

Из этих книг Судеб узнал – есть на западе в самой крайней юрте у семи Донжинских кузнецов дочь Доhон Гоохон.

Далее продолжу завтра.

Ставьте лайк если вам понравилась сказка.

Извините если пока всё не так аккуратно. Это потому что табличный вариант моего текста сюда не копируется к сожалению.