Насколько поэтический перевод является авторским продуктом переводчика?
Согласитесь, этот вопрос нередко можно слышать в вопроснике Кью.
Мой ответ здесь категоричен. На 100%.
Вы спросите – «какие ваши доказательства?».
Отвечу от противного. Кто-нибудь слышал о переводах Пушкина на английский язык? Я – нет. Наверняка найдётся эрудит из числа бывших аспирантов МГИКа, который что-то где-то видел или слышал. Может, он даже написал лабораторную работу на эту тему. Но это не отменит главного - Пушкина за рубежом НЕ ЧИТАЮТ. И Есенина, Мандельштама, Ахматову, Вознесенского тоже.
Почему не читают? Ответ прост. Не оказалось талантливого переводчика. Плюс, некому было заплатить. В Лондоне или в Нью-Йорке делают деньги. Там не до искусства поэтического слова.
Напротив, в России эта деятельность неведомым образом прижилась - что при царизме, что при большевизме. (В скобках отмечу, что только капитализм западного толка убил в России эту традицию). Во все прежние времена интерес к иностранным поэтам существовал. Русские поэты нередко шлифовали своё мастерство в оплачиваемых государством халтурках Библиотеки Всемирной Литературы.
Основателем этой благой традиции в СССР стал Максим Горький, который ещё в 1919 году предложил создать издательство «Всемирная литература». Активными участниками в нём были К.Чуковский, Н.Гумилёв, А.Блок. Поэтическими переводами занимались А.Ахматова, О.Мандельштам и многие другие поэты того времени.
В 1919-1920 годах это была едва ли не единственная возможность получить хоть какой-нибудь заработок. Страна оказалась в разрухе. Вот что писа́л о том времени К.Чуковский в своём дневнике. «На лицах отчаяние. Осень предстоит тугая. Интеллигентному пролетарию зарез. По городу мечутся с рекомендательными письмами тучи ошалелых людей в поисках какой-нибудь работы».
В такой ситуации многие поэты не очень утруждали себя старанием. Возникали забавные конфузы. Были и интересные находки.
Расскажу о некоторых таких случаях.
Эпизод 1. Николай Гумилёв ревностно относился к славе Александра Блока. Порой это выливалось в критику собственных стихов Блока или его переводов. Переводя Г.Гейне, Блок написал так:
Над страшной высотоюДевушка дивной красыОдеждой горит золотою,Играет златом косы...
Гумилёва возмутили две последние строчки: - То «золотою», то «златом». Одно из двух – или злато, или золото. Это было страшно похоже на него. К стихам он подходил с арифметическими мерками.
Там же он раскритиковал такие строчки:
Пловец и лодочка, знаю,Погибнут среди зыбей.Так и всякий погибаетОт песен Лорелей.
Обвиняемым оказалось слово «зыбей» без прилагательного. Гумилёв спрашивал так: - Каких таких «зыбей», хотя бы «рейнских» или «речных», а то просто «зыбей».
Эпизод 2. В свою очередь, у Гумилёва тоже хватало недостатков. На мой взгляд, его провалы были куда более оглушительными. Переводя французские песенки XXVII века, он предложил такую строфу:
... Они заехали в чащу.– Рено, Рено, я пить хочу.– Тогда свою сосите кровь,Вина не пробовать вам вновь.
Слово «сосите» явно выходит за рамки романтического лексикона.
Эпизод 3. В деле переводов были и свои литературные успехи. Вот как об этом написала Ирина Одоевцева в своих воспоминаниях «На берегах Невы».
«Переводы делаются наспех для «Всемирной литературы». У Георгия Иванова, большого мастера перевода, было такое смешившее всех нас описание тайных ночных кутежей монахов в монастыре, втиснутое в одну строчку:
Порою пьянствуя, монахи не шумели.»
Эпизод 4. Прекрасным поэтом-переводчиком являлся Самуил Маршак.
Упомяну некоторые из его работ.
- «Вересковый мёд». Р.Стивенсон
- «Шалтай-Болтай». Фольклор
- «Любовь и бедность». Р.Бёрнс. Помните песню в фильме «Здравствуйте, я ваша тётя!»?
Маршак был очень деятельным человеком. Переводы вылетали из-под его пера моментально. Нередко он перехватывал заказы у своих коллег и это вызывало серьёзные личные конфликты. Однажды в таком положении оказался и Корней Чуковский.
Он написал об этом так.
«Маршак великолепный писатель, создающий бессмертные ценности, что иные его переводы (например, Nursery Bhymes – Нянюшкины прибаутки) производят впечатление чуда, что он неутомимый работяга, и что у него есть право быть хищником. Когда я переводил сказки Киплинга «Just so stories» («Просто сказки», Р.Киплинг – примеч. АШ), я хотел перевести и стихи, предваряющие каждую сказку.
Удалось мне перевести всего четыре строки:
Есть у меня четверка слуг …и т. д.
Эти строки я дал Маршаку, он пустил их в оборот под своей подписью, но не могу же я забыть, что все остальные строки он перевел сам и перевел их так, как мне никогда не удалось бы перевести».
Эпизод 5. Может, я удивлю вас, но Анна Ахматова переводила китайские поэмы 2000-летней давности. Вот уж где точно не приходится говорить о китайском поэтическом языке. Анна Андреевна создавала заново китайскую поэзию на русском языке.
Забавно, как Ахматова рассказывала о появлении китайских текстов у неё. «Мой редактор в Ленинграде очень большой китаист. Два года был ламой в Тибете, и никто не знал, что он был наш советский шпион». Дело было в 1954 году. Наши разведчики и их шпионы работали не покладая рук )).
***
Передохнём.
Продолжение следует.