Найти в Дзене
Журнал МУЗилка

«Et si tu n’existais pas» («Если б не было тебя») – хит Джо Дассена, написанный знаменитым итальянцем

Оглавление

Джо Дассен и Тото Кутуньо – ключевые фигуры европейской эстрады, чьи имена известны даже довольно далеким от музыки людям.

Американец по рождению Джозеф Дассен прожил короткую, но яркую творческую жизнь, как музыкант под именем Джо состоялся во Франции и прославился на весь мир. Он остался в памяти поколений благодаря своему бархатному романтичному голосу, а исполненные им произведения стали классикой французской песенной культуры.

Так сложилось, что несколько популярнейших хитов Дассена корнями произрастают из соседней страны на Апеннинском полуострове. К их созданию приложил руку «настоящий итальянец», ныне живая легенда итальянской эстрады Сальваторе, или просто Тото, Кутуньо.

Композиция «Et si tu n’existais pas», известная в русском переводе как «Если б не было тебя» и вспоминающаяся в числе первых в ряду самых популярных франкоязычных песен – одно из ранних творений итальянца. Он напишет музыку этого хита совместно со своим частым соавтором Паскуалем Лосито, текст на французском языке – плод трудов создателей многих хитов Дассена, его постоянных поэтов-песенников Клода Лемеля и Пьера Деланоэ. Сегодня вспоминаем историю знаменитой, любимой русскими слушателями французской песни.

Предыстория и контекст

Творческие пути Джо Дассена и Тото Кутуньо пересеклись в 1975 году. Встреча оставила важный след в жизни, карьере и творческом наследии обоих музыкантов, между ними завязались теплые отношения. По возрасту музыканты относились примерно к одному поколению, но у меломанов они ассоциируются немного с разными периодами музыкальной истории.

Период творческой активности и широкой славы Дассена пришелся на конец 60-х – 70-е годы. Певец рано и трагично покинул этот мир в 1980-м году, в возрасте 41 года.

Звезда Тото Кутуньо как сольного исполнителя ярко засияет как раз в 80-х, он заявит о себе на сцене фестиваля Сан-Ремо, где в 1983 году исполнит своего знаменитого «Итальянца». На раннем этапе творческой деятельности, ещё до начала сольной карьеры и обретения международной популярности, Кутуньо уже зарекомендовал себя как композитор. В 1974 году судьба подарила ему встречу с поэтом-песенником Вито Паллавичини, в соавторстве с которым Кутуньо получает первый композиторский опыт. В качестве автора он сотрудничал как с итальянскими, так и с зарубежными исполнителями. В частности, песни его авторства есть в репертуаре прославленных французских певиц Далиды и Мирей Матье. Становление и успех Кутуньо-композитора как раз связан с Джо Дассеном.

В 1975 году имя Кутуньо было ещё мало кому известно. Он начал выступление в составе группы «Albatros», для которой пишет песни совместно с Паскуале Лосито и поэтом Вито Паллавичини.

Для Джо Дассена середина 70-х годов - непростой период, музыкант находился в творческом кризисе. Его популярность шла на спад, на волне начавшейся моды на диско. Менеджер певца Жак Пле находился в поисках композиции, которая бы смогла молниеносно стать хитом. Таковой ему представилась песня «Africа» итальянской группы «Аlbatros», исполненная на английском языке.

Вскоре в доме начинающего композитора Кутуньо раздался звонок. На проводе был сам Джо Дассен, пригласивший музыканта в гости во французскую столицу.

«Я был тогда совсем молод. Писал песни, но без особого успеха. Одна из моих юношеских мелодий случайно добралась до Джо Дассена. Мне было важно, что мы сначала подружились, а потом уже серьёзно занялись музыкой», - рассказывал Тото Кутуньо.

На французском языке с текстом Деланоэ и Лемеля «Африка» стала «Индейским летом» - «L’ete indien» (название также переводят как «Бабье лето»). Эта версия по популярности существенно превзошла оригинал, стала исполняться во многих странах мира. Дассен записал её на нескольких языках – английском, итальянском, испанском.

По-русски песня зазвучала под названием «Где же ты» с текстом Онегина Гаджикасимова, исполнял её Валерий Ободзинский. В материале, посвященном кавер-версиями зарубежных хитов в репертуаре Валерия Владимировича, я подробнее рассказывал историю этой композиции. Под текстом будет ссылка на материал, где представлены разные исполнения.

Следом Джо Дассен спел ещё одну песню «Альбатроса», написанную Кутуньо – «Uomo dove vai». Клод Лемель и Пьер Деланоэ превратили италоязычную композицию во «французский привет». Хит Дассена называется «Salut». Эта композиция также обзавелась русской версией. С восходящим к французскому тексту названием «Здравствуй» её пел недавний юбиляр Лев Валерианович Лещенко.

На волне успеха двух композиций, ознаменовавших для Дассена новый взлет в музыкальной карьере, он продолжает сотрудничать с перспективным итальянским автором.

Как создавалась песня «Et si tu n’existais pas»

«Et si tu n’existais pas» в большинстве русскоязычных источников значится как первая песня, написанная Кутуньо специально для Джо Дассена. Однако, здесь не всё так однозначно. Дело в том, что в репертуаре группы «Albatros» обнаружилась идентичная по мелодике песня под названием «Oasis» с итальянским текстом Вито Паллавичини. Композицию относят к тому же 1975 году. Примечательно, что итальянский поэт-песенник, как правило, фигурирует в числе авторов «Et si tu n’existais pas».

Некоторые меломаны прямо или косвенно преподносят «Oasis» как «первоисточник французского хита», однако конкретных указаний в авторитетных источниках на это нет. Информации о песне крайне мало, когда именно она создавалась и записывалась, можно только догадываться. Я нашел только исполнение этой песни группой Albatros на французском и итальянском языках, подписанную двойным названием.

Исходя из контекста и имеющейся информации, можно лишь предположить, что обе версии появились примерно в одно время. Возможно, увлеченные меломаны, владеющие итальянским и французским языками, лучше осведомлены в этом вопросе. Буду благодарен за дополнения и уточнения.

Согласно материалам интервью Джо Дассена, опубликованного в 1980-м году в журнале «Кругозор», песня «Et si tu n’existais pas» рождалась коллективными усилиями достаточно продолжительное время.

«Надо было добиться ощущения, что ноты эти легко запоминаются. Порой их нелегко сочинить. Первые такты песни «Если бы не было тебя» появились сразу, а продолжение коллективно искалось три месяца», - так слова французского музыканта передает отечественное издание.

Получается, что музыку Тото Кутуньо и Паскуале Лосито написали далеко не сразу и при непосредственном участии Дассена, возможно у них имелись какие-наработки, на которые музыканты опирались.

Сложности возникли и с французским текстом песни, изначально авторы отталкивались от строчки «Если бы не было любви», которая завела их в тупик. Дальше текст не шел, ведь если нет любви – то о чем же тогда писать? Авторы нашли выход, изменив фразу на «Если б не было тебя» и дальше дело стало спориться.

Как и предполагалось, композиция имела большой успех, снискала популярность не только в стране, но и за её пределами.

Песней «Et si tu n’existais pas» открывается девятый студийный альбом французского певца, названный по его имени «Joe Dassin». Пластинка также известнапод неофициальным наименованием «Le Costume blanc». На этом же альбоме были представлены и другие песни, написанные Тото Кутуньо и его итальянскими соавторами Лосито и Паллавичини.

Исполнения

В разные годы песня «Et si tu n’existais pas» звучала на языке оригинала в исполнении одного из авторов, прославленного итальянского певца Тото Кутуньо.

С этой композицией соприкасались музыканты разного уровня, происхождения и жанровой ориентации.

В 2012 году на французском языке запел гуру альтернативного рока и панка, легендарный американский музыкант Игги Поп. Свою версию исполнения хита Джо Дассена он представил на альбоме «Apres». Пластинка, полностью состоящая из кавер-версий, стала шестнадцатой в дискографии рок-мэтра. Помимо «Et si tu n’existais» на ней представлено ещё несколько франкоязычных композиций из репертуара знаковых фигур французской песенной культуры - Анри Сальвадора, Сержа Генсбура, Эдит Пиаф.

В наши дни технологии позволяют преодолевать время и «соединять» исполнителей из разных эпох, выпускать «дуэты» ныне живущих исполнителей с легендами, покинувшими этот мир. К этому приёму в последнее время прибегают достаточно часто. Например, Эмин Агаларов представил версию «Синей вечности», соединив своё исполнение с фрагментами голоса великого Муслима Магомаева. На своём юбилейном концерте Лев Лещенко, исполняя «Эхо», не стал звать в партнерши кого-то из певиц, а использовал оригинал Анны Герман.

Также в 2013 году поступила французская певица армянского происхождения Элен Сегара, спев «Et si tu n’existais pas» дуэтом с самим Джо Дассеном. Подобные версии часто воспринимают как своего рода «дань уважения» оригиналу.

Не так давно, в 2020 на польском телешоу песню исполнил франко-канадский певец и артист мюзиклов, главный Квазимодо из оригинальной версии «Нотр-дам-де Пари» Пьер Гаран, известный под псевдонимом Гару.

«Если б не было тебя»

«Если б не было тебя,
Скажи, зачем тогда мне жить,
В шуме дней, как в потоках дождя
Сорванным листом кружить»,

- эти строки известны нашему слушателю как русский перевод хита Джо Дассена. Впервые они прозвучали в 1999 году в Новогоднем эфире в исполнении группы «Несчастный случай», голосом солиста Алексея Кортнева. Он же указывается автором русского текста. И это не единственный подобный опыт в творческом наследии музыканта. Помимо авторских, зачастую шуточных, песен группа «Несчастный случай» известна несколькими добротными и широко популярными русскими адаптациями зарубежных хитов.

Другой текст на русском языке в 2007 году зазвучал из уст молодой российской актрисы Вероники Агаповой. На фестивале «Ретро FM в Сан-Ремо» ей выпала честь исполнить легендарную песню в дуэте с автором музыки. Тото Кутуньо пел на французском. Получилась интересная двуязычная версия.

Свою версию этой песни создали и украинцы. Её исполнила винницкая группа «ТiК». Композиция "Якби не було тебе" в переводе лидера группы Виктора Боронюка была представлена в 2014 году в эфире программы «Место встречи».

Язык любви интернационален, нежная, чарующая мелодия лирической песни о подлинном, глубоком чувстве проникает в самое сердце. У нас в стране она продолжает звучать и на русском, и на французском, и, кто бы её ни пел, в памяти неизбежно возникает образ и неповторимый тембр Джо Дассена.

Материал создан в информационно-развлекательных целях, рассчитан на широкую аудиторию, базируется на данных открытых источников на русском языке.

Спасибо, что дочитали до конца, буду рад вашим лайкам и подпискам на канал. Слушайте любимые песни и помните, что все разговоры о музыке всегда субъективны.

Читайте также:

5 русских версий зарубежных хитов из репертуара Валерия Ободзинского (с русским текстом О. Гаджикасимова) - о песне "Где же ты", она же "L’ete indien" она же "Аfrica".

История хита: «L’Italiano» Тото Кутуньо