Сказать иностранцу, что идёшь покупать продукты в «magazine», и увидеть удивлённое лицо в ответ — такое случается чаще, чем вы думаете. Скорее запоминайте хитрые пары слов, так похожих друг на друга, но имеющих разное значение.
1. Батон vs Baton
Мы переняли слово у французов ( bâton — это «палка») и называем им продолговатый хлеб, похожий на палку. А вот у англичан baton — это «дирижерская палочка» или «полицейская дубинка».
2. Интеллигенция vs Intelligence
Если вы назовёте себя «интеллигенцией» перед другом, он больше не доверит вам ни одного секрета. Потому что intelligence — по-английски «разведка». А про представителя интеллигенции скажут, что он intellectual elite.
3. Силикон vs Silicon
Как же злятся обитатели Silicon Valley, когда мы называем ее Силиконовой долиной. Оказывается, silicon — это кремний, а долина — кремниевая (именно из кремния производят компьютерные процессоры). А вот силикон по-английски пишется с буквой e в конце: silicone.
4. Лунатик vs Lunatic
Ваш друг-англичанин ходит во сне по ночам? Только не называйте его lunatic, он обидится. Lunatic по-английски значит «сумасшедший, псих». А лунатик в привычном для нас значении — sleepwalker.
5. Ангина vs Angina
Представьте, что у вас заболело горло за границей. Вы обращаетесь к врачу и обеспокоенно спрашиваете: «Доктор, это не ангина?» Доктор в недоумении, потому что angina — это стенокардия и боль в груди. А наша ангина по-английски — tonsillitis.
6. Амуниция vs Ammunition
Слова «амуниция» и ammunition из военной сферы, но смысл их немного отличается. У нас амуницией называют снаряжение военнослужащих. В англоязычном мире ammunition — это «боеприпасы».
7. Магазин vs Magazine
Так и хочется порой сказать на английском: «I’m going to the magazine» («Я собираюсь в магазин»). Но нельзя, потому что magazine — это журнал. Если планируете закупиться продуктами, говорите: «I’m going to the store».
А какие пары похожих слов в английском и русском знаете вы? Пишите в комментариях, соберём полезный словарик вместе!