Найти тему

7 коварных слов, которые легко перепутать в английском и русском

Оглавление

Сказать иностранцу, что идёшь покупать продукты в «magazine», и увидеть удивлённое лицо в ответ — такое случается чаще, чем вы думаете. Скорее запоминайте хитрые пары слов, так похожих друг на друга, но имеющих разное значение.

1. Батон vs Baton

Стукнуть батоном по голове — безобидно и не больно. Но только не в английском
Стукнуть батоном по голове — безобидно и не больно. Но только не в английском

Мы переняли слово у французов ( bâton — это «палка») и называем им продолговатый хлеб, похожий на палку. А вот у англичан baton — это «дирижерская палочка» или «полицейская дубинка».

2. Интеллигенция vs Intelligence

Интеллигенция интеллигенции рознь
Интеллигенция интеллигенции рознь

Если вы назовёте себя «интеллигенцией» перед другом, он больше не доверит вам ни одного секрета. Потому что intelligence — по-английски «разведка». А про представителя интеллигенции скажут, что он intellectual elite.

3. Силикон vs Silicon

Не говорите «Силиконовая долина»: это ошибочный перевод
Не говорите «Силиконовая долина»: это ошибочный перевод

Как же злятся обитатели Silicon Valley, когда мы называем ее Силиконовой долиной. Оказывается, silicon — это кремний, а долина — кремниевая (именно из кремния производят компьютерные процессоры). А вот силикон по-английски пишется с буквой e в конце: silicone.

4. Лунатик vs Lunatic

Не обижайте иностранцев, которые ходят во сне
Не обижайте иностранцев, которые ходят во сне

Ваш друг-англичанин ходит во сне по ночам? Только не называйте его lunatic, он обидится. Lunatic по-английски значит «сумасшедший, псих». А лунатик в привычном для нас значении — sleepwalker.

5. Ангина vs Angina

Путать эти слова опасно с медицинской точки зрения
Путать эти слова опасно с медицинской точки зрения

Представьте, что у вас заболело горло за границей. Вы обращаетесь к врачу и обеспокоенно спрашиваете: «Доктор, это не ангина?» Доктор в недоумении, потому что angina — это стенокардия и боль в груди. А наша ангина по-английски — tonsillitis.

6. Амуниция vs Ammunition

Разница тонкая, но всё же есть
Разница тонкая, но всё же есть

Слова «амуниция» и ammunition из военной сферы, но смысл их немного отличается. У нас амуницией называют снаряжение военнослужащих. В англоязычном мире ammunition — это «боеприпасы».

7. Магазин vs Magazine

Одна из самых распространённых ошибок
Одна из самых распространённых ошибок

Так и хочется порой сказать на английском: «I’m going to the magazine» («Я собираюсь в магазин»). Но нельзя, потому что magazine — это журнал. Если планируете закупиться продуктами, говорите: «I’m going to the store».

А какие пары похожих слов в английском и русском знаете вы? Пишите в комментариях, соберём полезный словарик вместе!

Наш Skyeng Magazine — это журнал про самый актуальный и весёлый английский язык. Подписывайтесь, чтобы читать чаще :)