Люблю современную зарубежную прозу. Не ту, которую номинируют на всякие престижные премии, а ту, за чтением которой можно отдохнуть, отвлечься. Ну и подумать о разных аспектах жизни тоже...
И вот замечаю, как непривычно для нас многие зарубежные авторы пишут о еде. Таких "непривычностей" набралось уже довольно много, и сегодня я хочу поразмышлять об этом вместе с вами.
На днях дочитала роман Дженни Колган "Летний ресторанчик на берегу".
Милое чтение для отдыха, романтическая линия, поиск героиней своего пути, а ещё вкусные описания еды... Но очень уж резали взгляд часто повторяющиеся слова "проглотил", "проглотила" - и речь не о маленьком кусочке, а о полноценном блюде. Герои постоянно "проглатывают" сэндвичи, лепёшки, ещё какую-то еду. Так и хочется спросить: "Целиком глотаете? И не подавились?")))
И ладно ещё, когда рассказывается о взрослом проголодавшемся человеке. Но у Колган точно так же моментально проглатывает бутерброд трёхлетняя малышка. Нет, она не умирает с голоду, более того - девочка о-очень разговорчивая (что само по себе замедляет темп поглощения еды), просто тем самым автор хочет показать, что бутерброд вкусный.
И вот ещё, что называется, вишенка на торте - фраза "проглотили несколько чашек чая". Горячего, ясное дело. Немаленьких чашек. И вот так - одним глотком! Спасибо, если не вместе с чашками.
Вспомнилось, как за такие фразы в детстве меня поддразнивала бабушка - когда мне предлагали добавку, а я отказывалась со словами: "Нет, я и так уже целую тарелку съела", непременно следовал ответ: "Тарелка-то, наверное, осталась!".
Ага, у меня оставалась. А вот за судьбу чашек в этой книге я уже реально стала волноваться)))
Что это - бедность языка переводчика, банальная лень подбирать более подходящие слова? Дословный перевод английского глагола "swallow"? Может, на языке оригинала это и звучит органично, не знаю, но по-русски бесконечные заглатывания реально раздражают и кажутся чужеродными.
И такие моментальные "проглатывания" еды применительно ко всей порции нередко встречала и в других переводных книгах. А ведь сколько синонимов можно подобрать...
Ещё один момент, касающийся еды, который замечаю в зарубежной литературе. Это уже к вопросу менталитета, не перевода.
В романе Мейв Бинчи "Серебряная свадьба" взрослая дочь едет к родителям в другой город, и получается так, что её подвозит приятель. Родители выходят встретить, и девушка мучительно соображает - можно ли в благодарность за услугу пригласить приятеля к столу. Не в том смысле, что впишется ли он в компанию, а в смысле - хватит ли еды. И родители, заметив её колебания, тут же высказываются в стиле: "Извините, но мы готовили обед только на троих".
Прошу заметить - семья не голодает. Просто у них всё приготовлено строго по порциям. Это не тазик салата, кастрюля борща и блюдо пельменей, как принято в России. Это определённое количество еды на каждого человека - и ни крошкой больше. Порции штучные и, похоже, маленькие.
Отсюда же, видимо, идёт, и разница в употреблении глаголов "есть" и "съесть".
Мы, рассказывая об обеде или каком-то приёме, скажем: "ели то-то и то-то". В зарубежных романах же прочтём: "съели то-то и то-то". У нас "за обедом ели салат и пирог", у них - "салат и пирог были съедены".
Чувствуете разницу? У нас - процесс, у них - законченное действие. У нас подразумевается, что еда ещё осталась, у них - что съедено всё подчистую.
Опять же, получается, готовка строго по числу едоков и ограниченные порции. И добавка, похоже, не светит...
В каком-то романе Николаса Спаркса запомнился эпизод - герой собирается приготовить ужин для себя и своего отца и отправляется за продуктами. Перечисляется, что именно он купил. В том числе две картофелины, чтобы их запечь. Две! Две картофелины! Только для конкретного блюда и только по штучке на порцию. И еда предназначалась, напомню, не хрупким кисейным барышням, которые готовы питаться воздухом и шоколадом, а взрослым мужикам. Ну да, там были некоторые особенности сюжета, и всё равно покупка двух картофелин меня поразила.
Нет, у нас бы точно купили картошки с запасом. Чтобы и запечь хватило (да не по штучке), и на суп, и чтобы через день-другой пюре приготовить или пожарить... Я уж не говорю о долгосрочных запасах, но хоть немного наперёд оставить надо? Разве плохо, когда в доме есть продукты, даже если человек преимущественно питается вне дома? Должно же что-то быть в закромах, даже в этом случае!
Получается так:
- если покупка продуктов (и дальнейшая готовка) - то на конкретное блюдо и строго по количеству порций. (Экономия? Экологическое мышление - чтобы ничего не пропало? Прижимистость?)
- если персонаж собирается что-то приготовить спонтанно, то чаще всего окажется, что в холодильнике мышь с голоду удавилась. Найдётся разве что засохший кусочек сыра, завалявшееся яйцо, последняя луковица и, в лучшем случае, ломтик-другой батона. (Привычка есть вне дома? Заказ готовой еды?)
- если появляется "внеплановый" едок - это уже очень сложно. И, вполне вероятно, что он прямым текстом получит от ворот поворот.
Может, потому в современной зарубежной прозе частенько не едят, а именно проглатывают пищу - торопятся? Как в том анекдоте - "пока будешь чиштить - шожрут"?
Это я уже утрирую, конечно.
Бывает, что тема еды в книгах подаётся очень красиво, вкусно, аппетитно. Можно встретить заманчивые описания блюд, уютный процесс готовки, когда самой хочется отправиться на кухню и, вдохновившись, что-нибудь этакое сотворить.
Но нередок и такой диссонанс, о котором рассказала в этой статье.
А что вы думаете по этому поводу?..
#размышления на тему #чтение книг #еда в литературе #зарубежная литература