Чарльз Диккенс (7 февраля 1812 года — 9 июня 1870) — автор не только множества романов, повестей и рассказов, он также писал стихи. К сожалению, на русском их пока не прочитать. Я попыталась сделать перевод одного понравившегося стихотворения, на мой взгляд, наиболее точно отражающего душу писателя. Эти вещи никогда не умрут Чистое, светлое, прекрасное,
в юности волновавшее сердца,
к бессловесной молитве порывы,
любви потоки, правды без конца,
скорбь по утраченному всуе,
тоска, плач духа, пойманного в клеть,
стремленье к лучшему, надежды —
эти вещи не могут умереть. И рука, протянутая робко,
чтоб помочь в нужде без алчной цели;
слово доброе в час тёмный горя,
говорящее: вы друг — на деле;
о прощении смиренная мольба
в миг, когда грозится высшей мерой суд,
и печаль сокрушённого сердца —
эти вещи никогда не умрут. Мимо не проходите, вы найти
для руки каждой работу должны,
шанс не теряйте любовь пробудить,
будьте стойки, справедливы, верны.
И тогда луч света, что не меркнет,
озарит вас