Найти в Дзене

8 русских сказок сильно вдохновленные иностранными оригиналами

Известно, что в фольклоре разных стран есть образы и мотивы, которые нередко повторяются и у других народов. Поэтому некоторые русские писатели брали за основу понравившийся сюжет и адаптировали его под нашу культуру, иногда добавляя от себя какие-то интересные детали. Сегодня поговорим о тех произведениях, которые вероятно вам знакомы с детства, и их иностранных прототипах.

"Мороз Иванович", Владимир Одоевский. 1841 год

Изображение с сайта nukadeti.ru
Изображение с сайта nukadeti.ru

Многие считают, что Одоевский переработал материал из сказки "Морозко", но на самом деле у "Мороза Ивановича" есть немецкий прототип - сказка "Госпожа Метелица". Сказка братьев Гримм по сюжету практически один в один совпадает с творением Одоевского: добрая трудолюбивая сестра однажды попадает с помощью колодца в другой мир, где правит повелитель зимы. Добрая девочка возвращается домой с дарами, ленивую сестрицу проучают, оставляя ни с чем.

"Аленький цветочек", Сергей Аксаков. 1858 год

Иллюстрация с сайта aria-art.ru
Иллюстрация с сайта aria-art.ru

Сказка "Аленький цветочек" вышла в качестве приложением к книге "Детские годы Багрова-внука" в 1858 году. Однако ещё в 1756 году в сборнике французских сказок «Детское училище» была опубликована сказка Жанны Мари Лепренс де Бомон "Красавица и зверь" . По словам самого писателя сюжет "Аленького цветочка" он узнал от ключницы в семье Аксаковых, Пелагеи. Ведь во второй половине 18го века перевод сказки де Бомон был очень популярен в России. Кстати, в русском фольклоре есть сказка "Звколдованный царевич", но сюжет Аксакова имеет сходство именно с вариантом де Бомон.

"Лягушка-путешественница", Всеволод Гаршин. 1887 год.

Изображение с сайта kinopoisk.ru
Изображение с сайта kinopoisk.ru

К тому времени, как была опубликована сказка Гаршина, в мировой литературе было множество похожих сюжетов - басня Жана де Лафонтена «Черепаха и две утки", басня Эзопа времен античности "Орёл и черепаха ", сказка с таким же названием была и в албанском фольклоре. Также существует китайская сказка "Обезьяна и черепаха" и японская народная сказка с аналогичным сюжетом. Поэтому достоверно невозможно сказать каким из вариантов вдохновлялся автор для написании своей версии. 

"Золотой ключик или приключения Буратино", Алексей Толстой, 1935 год.

Изображение с сайта nukadeti.ru
Изображение с сайта nukadeti.ru

В 1923 году Алексей Толстой редактировал для берлинского издательства перевод сказки Карлло Коллоди "Приключения Пиноккио. История деревянной куклы". А в 1930м году уже советское издательство попросило Толстого пересказать "Пиноккио" для советских читателей. Именно это и вдохновило писателя сочинить свою версию с небольшими отличия и от итальянского оригинала. Алексей Толстой так писал Максиму Горькому об этом решении:

«...Я работаю над «Пиноккио», вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему". 

«Старик Хоттабыч», Лазарь Лагин. 1938 год.

Изображение с сайта school-ethiopia.ru
Изображение с сайта school-ethiopia.ru

Лазарь Лагин вдохновлялся двумя произведениями при написании "Старика Хоттабыча". Это " Сказка о рыбаке" из арабо-персидского цикла «Книга тысячи и одной ночи» и повесть 1900 года" Медный кувшин" английского писателя Томаса Энсти Гатри (псевдоним — Ф. Энсти). Однако сюжеты у этих произведений довольно сильно различаются, ведь Лагин в свей книге через приключения Хоттабыча и пионера Вольки Костылькова отлично показал современные автору советские реалии.

"Волшебник Изумрудного города", Александр Волков. 1939 год

Изображение с сайта i.pinimg.com
Изображение с сайта i.pinimg.com

Волков прочитал книгу Лаймона Фрэнка Баума "Удивительный волшебник страны Оз" в оригинале на английском. И поскольку переводов на русский этой книги не было, то писатель решил перевести книгу сам. Волков только оформил повествование так, как он обычно читал своим сыновьям. В произведении Волкова были заменены имена и введены новые персонажи. Остальные повести Баума о волшебнике из страны Оз не понравились Волкову, поэтому продолжение цикла книг о волшебнике изумрудного города не имеют уже ничего общего с американской версией.

"Двенадцать месяцев", Самуил Маршак. 1943 год

Изображение с сайта russkie-skazki.larec-skazok.ru
Изображение с сайта russkie-skazki.larec-skazok.ru

Сюжет о двенадцати месяцах изначально был известен благодаря словацкому фольклору. Позже словацкую легенду опубликует чешская писательница Божена Немцова, а для русской аудитории эту сказку переводит Николай Лесков в конце 19го века.

Самуил Маршак утверждает, что с вариантом Лескова знаком не был, и написал свое произведение основываясь на услышанной когда-то чешской легенде. В отличие от фольклорного варианта в версии Маршака девочка отправляется в лес искать на фиаоки, а подснежники. Также автор изменил финал, сделав его менее трагичным. 

"Дракон", Евгений Шварц. 1943 год

Изображение с сайта www.shkolazhizni.ru
Изображение с сайта www.shkolazhizni.ru

Сюжет сказочной пьесы "Дракон" основан на восточных легендах. Произведением, которым вдохновился Шварц при написании "Дракона" считается вьетнамская легенда о Ле Лое — герое, который смог убить дракона и остаться человеком, победив в себе корысть. Шварц перенес действие в европейский город, а чудовище в итоге побеждает рыцарь Ланселот, который освобождает народ. 

Как вы относитесь к русским вариантам иностранных сказок?Считаете ли вы это плагиатом или удачной адаптацией? Пишите свое мнение в комментариях. 

Если вам понравилась статья ставьте палец вверх и подписывайтесь на канал. 

#книжный блог #книжный обзор #чтение #чтение книг #книги #сказки #сказки для детей #что почитать #интересные факты #литература

Сказки
3041 интересуется