Известно, что в фольклоре разных стран есть образы и мотивы, которые нередко повторяются и у других народов. Поэтому некоторые русские писатели брали за основу понравившийся сюжет и адаптировали его под нашу культуру, иногда добавляя от себя какие-то интересные детали. Сегодня поговорим о тех произведениях, которые вероятно вам знакомы с детства, и их иностранных прототипах.
"Мороз Иванович", Владимир Одоевский. 1841 год
Многие считают, что Одоевский переработал материал из сказки "Морозко", но на самом деле у "Мороза Ивановича" есть немецкий прототип - сказка "Госпожа Метелица". Сказка братьев Гримм по сюжету практически один в один совпадает с творением Одоевского: добрая трудолюбивая сестра однажды попадает с помощью колодца в другой мир, где правит повелитель зимы. Добрая девочка возвращается домой с дарами, ленивую сестрицу проучают, оставляя ни с чем.
"Аленький цветочек", Сергей Аксаков. 1858 год
Сказка "Аленький цветочек" вышла в качестве приложением к книге "Детские годы Багрова-внука" в 1858 году. Однако ещё в 1756 году в сборнике французских сказок «Детское училище» была опубликована сказка Жанны Мари Лепренс де Бомон "Красавица и зверь" . По словам самого писателя сюжет "Аленького цветочка" он узнал от ключницы в семье Аксаковых, Пелагеи. Ведь во второй половине 18го века перевод сказки де Бомон был очень популярен в России. Кстати, в русском фольклоре есть сказка "Звколдованный царевич", но сюжет Аксакова имеет сходство именно с вариантом де Бомон.
"Лягушка-путешественница", Всеволод Гаршин. 1887 год.
К тому времени, как была опубликована сказка Гаршина, в мировой литературе было множество похожих сюжетов - басня Жана де Лафонтена «Черепаха и две утки", басня Эзопа времен античности "Орёл и черепаха ", сказка с таким же названием была и в албанском фольклоре. Также существует китайская сказка "Обезьяна и черепаха" и японская народная сказка с аналогичным сюжетом. Поэтому достоверно невозможно сказать каким из вариантов вдохновлялся автор для написании своей версии.
"Золотой ключик или приключения Буратино", Алексей Толстой, 1935 год.
В 1923 году Алексей Толстой редактировал для берлинского издательства перевод сказки Карлло Коллоди "Приключения Пиноккио. История деревянной куклы". А в 1930м году уже советское издательство попросило Толстого пересказать "Пиноккио" для советских читателей. Именно это и вдохновило писателя сочинить свою версию с небольшими отличия и от итальянского оригинала. Алексей Толстой так писал Максиму Горькому об этом решении:
«...Я работаю над «Пиноккио», вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему".
«Старик Хоттабыч», Лазарь Лагин. 1938 год.
Лазарь Лагин вдохновлялся двумя произведениями при написании "Старика Хоттабыча". Это " Сказка о рыбаке" из арабо-персидского цикла «Книга тысячи и одной ночи» и повесть 1900 года" Медный кувшин" английского писателя Томаса Энсти Гатри (псевдоним — Ф. Энсти). Однако сюжеты у этих произведений довольно сильно различаются, ведь Лагин в свей книге через приключения Хоттабыча и пионера Вольки Костылькова отлично показал современные автору советские реалии.
"Волшебник Изумрудного города", Александр Волков. 1939 год
Волков прочитал книгу Лаймона Фрэнка Баума "Удивительный волшебник страны Оз" в оригинале на английском. И поскольку переводов на русский этой книги не было, то писатель решил перевести книгу сам. Волков только оформил повествование так, как он обычно читал своим сыновьям. В произведении Волкова были заменены имена и введены новые персонажи. Остальные повести Баума о волшебнике из страны Оз не понравились Волкову, поэтому продолжение цикла книг о волшебнике изумрудного города не имеют уже ничего общего с американской версией.
"Двенадцать месяцев", Самуил Маршак. 1943 год
Сюжет о двенадцати месяцах изначально был известен благодаря словацкому фольклору. Позже словацкую легенду опубликует чешская писательница Божена Немцова, а для русской аудитории эту сказку переводит Николай Лесков в конце 19го века.
Самуил Маршак утверждает, что с вариантом Лескова знаком не был, и написал свое произведение основываясь на услышанной когда-то чешской легенде. В отличие от фольклорного варианта в версии Маршака девочка отправляется в лес искать на фиаоки, а подснежники. Также автор изменил финал, сделав его менее трагичным.
"Дракон", Евгений Шварц. 1943 год
Сюжет сказочной пьесы "Дракон" основан на восточных легендах. Произведением, которым вдохновился Шварц при написании "Дракона" считается вьетнамская легенда о Ле Лое — герое, который смог убить дракона и остаться человеком, победив в себе корысть. Шварц перенес действие в европейский город, а чудовище в итоге побеждает рыцарь Ланселот, который освобождает народ.
Как вы относитесь к русским вариантам иностранных сказок?Считаете ли вы это плагиатом или удачной адаптацией? Пишите свое мнение в комментариях.
Если вам понравилась статья ставьте палец вверх и подписывайтесь на канал.
#книжный блог #книжный обзор #чтение #чтение книг #книги #сказки #сказки для детей #что почитать #интересные факты #литература