Сюжет интересный, алллегория между наркотиками и неким веществом под названием «сказка» достаточно оригинальна в сделанной подаче.
- Произведение поступило в редакцию журнала "Уральский следопыт". Работа получила предварительную оценку редактора раздела фантастики АЭЛИТА Бориса Долинго
Написано грамотно и стилистически очень хорошо (хотя меня это не удивляет – Ольгу Цветкову как автора я знаю давно). Единственное, что в смысле стилистики резануло глаз – фраза про «обколотые ступени» – всё-таки лучше «сколотые», поскольку «обколотый» имеет в обиходном смысле совсем иное значение.
Набран текст в целом правильно (есть красные строки, буква «ё» присутствует за исключением редких пропусков).
К сожалению, у авторов есть проблема (как и у подавляющего большинства, к сожалению) с написанием сочетаний прямой и косвенной речи. Не буду пояснять на примерах – посоветую скачать и почитать нашу методичку.
Сюжет интересный, алллегория между наркотиками и неким веществом под названием «сказка» достаточно оригинальна в сделанной подаче. Лично я ещё усмотрел тут ещё некую смысловую параллель между ширпотребовской литературой и по-настоящему талантливыми, штучными произведениями, которые создаются не на конвейере. Ну и с аудиокнигами и фильмами некая аллегория – «сказки в пакетиках» в противопоставлении бумажным книгам).
(Я вот только не понимаю, почему так много народа привлекают все эти россказни с талисманами, верными конями, замками, всякими «хранительницами» и т.п. фэнтезийная чушь? И почему всегда фантазию – в данном случае названную «сказкой» нужно всегда сводить к этим шаблонам? Неужели не надоело? – Замечание это чисто риторическое, выражающее личное отношение рецензента к данному жанру).
Не вполне понятно только, почему в описанной стране присутствуют нелегалы-сказочники, если «сказками» разрешено пользоваться официально. Особенно с учётом того, что если сказки относительно легко придумывать – вспоминаем Веду. Ну да, конечно, нужен талант особый, но почему тут полицейские преследования за так называемые «нефабричные» сказки? В чистом виде идеология? Или параллель с производством того же палёного алкоголя (хотя в случае «палёнки» ситуация обратная: фабричная водка всё-таки намного качественнее «палёнки»).
Несколько непонятны вот такие рассуждения ГГ: «…Пусть я не умею сочинять, пусть память ни к чёрту… говорят, некоторые сосказившиеся наутро не помнят, что было вечером, но мне так не повезло. Что-то ещё помнил…» – Тут как-то воспринимается ГГ сам был сказочником? Вроде бы нет – ведь он говорить, что «сочинять не умеет». Но при этом ¬ что «что-то ещё помнит». Что именно он помнит?! Получился несколько неоднозначный отрывок, который стоит сделать более «точным» (на мой взгляд, тут всего-то надо пару слов изменить), чтобы не было каких-то подозрений, что автор – отошедший от дел сочинитель сказок. Ведь он таким быть не может, поскольку по ходу описания демонстрирует (с подачи авторов!) явное неприятие и непонимание прелести тех же бумажных книг. Ну никак он не смотрится бывшим «сказочником», который по каким-то причинам отошёл от дел, нет этого в сюжете. Потому и удивляет этот участок в тексте.
Ещё немного покоробило вот такое сравнение в рассуждениях ГГ: «…Витая дорожка к сказке. Почти из жёлтого кирпича…». – Сравнение хорошее, можно сказать – само по себе прекрасное! Но оно же явно из «Волшебника Изумрудного города» («Мудреца из Страны Оз»). А авторы рисуют альтернативный мир, где такой сказки просто быть не может. Кроме того, коли ГГ наш не читает книг, то откуда он мог знать эту книгу? Видел в «сказках»?! Ну, не вяжется никак!
И последний момент: как мне кажется, название не очень удачное именно для данного текста. Нет, оно само по себе неплохое, звучное, но с сюжетом связано лишь той ассоциацией, что наркотики колют в вены. «Сказки» в сюжете – некий вид наркотика (не совсем, но присутствует опять не некоторая аналогия). Вот, видимо, потому и вены использованы в названии. А тут скорее не вены, а глаза. Кстати, ГГ, когда начинает сам наговаривать сказки, завязывает глаза. Может быть, в названии стоит как-то обыграть этот момент?
Резюме: рассказ в целом хороший. Только рекомендую авторам подправить вот что:
1. Туманный вроде бы намёк (ну, мне так показалось) на то, что ГГ ранее что-то сочинял – это как-то ненужно совершенно (если авторы хотели именно это сказать), А если не хотели, то нужно, как уже упоминал выше, исправить в указанном отрывке буквально пару слов, чтобы всё читалось однозначно. Куда органичное смотрится именно то, что под влиянием Веды ГГ сам СТАЛ СКАЗОЧНИКОМ!
2. Про дорогу, вымощенную жёлтым кирпичом нужно убрать – ни к селу это тут, ни к городу.
3. Подумать о замене названия. Дело в том, что название всегда (как мне кажется) должно гармонировать, «резонировать» с сюжетом. Для этого в самом тексте и в названии должны быть какие-то слова или смыслы, именно «резонирующие» с сюжетной идеей. А сейчас этого нет, Название, как я уже говорил, само по себе достаточно и звучное, но «резонанса» с сюжетом нет никакого, словно сам сюжет, скажем, в Ре-мажоре, а название – это Си-минор какой-то. (Я бы предложил название вроде «Сказки текут из глаз», что ли. Или – «в глаза». Пусть авторы подумают над этим).
Вот после подобных тогда, как мне кажется, рассказ станет просто великолепным. И я буду готов принять его для публикации безоговорочно
Познакомиться с рецензируемым текстом можно здесь
https://uralstalker.com/review-341/
Вы читали рецензируемый рассказ? — согласны с литературным критиком, а может есть другие детали, требующие более тщательного разбора?
#борис долинго #аэлита #рецензия #фантастика #текст #сюжет #граммотность #автор #рассказ #редактор