Продолжение историй о странных и смешных переводах. В частности, вспоминается такой довольно странный прием - вставлять в перевод русские образные выражения и идиомы, которые дико смотрятся в иностранном романе.
Некоторые наши переводчики смело совершали подобные имплантации в пьесах Шекспира. В итоге порой получалось довольно странно – например, когда в “Отелло” Яго советует построже допросить Дездемону:
“На Дездемону вы налягте!”
Недостаточно хорошее ориентирование в смыслах иностранных слов приводит к тому, что в английских романах Drugstore по воле какого нибудь переводчика вдруг превращается в “склад наркотиков”. Но ошибка переводчика в том, что слово Drug означает не только наркотики, но и таблетки, лекарства – и Drugstore переводится просто как “аптека”.
Примерно так же в другой книге слово Fly-fishing получила этакий затейливый перевод – “ловля рыбы на лету”. Но здесь переводчик перепутал слова Fly (летать) и Fly (муха) - и на самом деле это слово означает “ловля рыбы на муху”.
Похожие примеры с непониманием нашими переводчиками на этот раз уже украинских слов приводил журнал Story - как совершенно глупейшим образом была переведена строка из стихотворения о злом помещике, который разозлился на своего крепостного и кричал холопам: "Женiть його, женiть!" Как отмечал Story, на украинском это означает "гнать его, гнать", но в русском переводе в итоге появилось "женить его, женить" - хотя такое наказание помещик явно не имел в виду.
Это я говорил о книгах - а в кино яркий пример переводческих ляпов - сцена из немецкого фильма с русской озвучкой, когда главный герой, молодой парень, жалуется своей девушке:
“Мой папаша никак не успокоится — хочет, чтобы я стал академиком”.
Такое из уст юнца звучит очень странно - но все объясняется просто. На самом деле переводчик не понял слово “Akademiker”, которое произносит главный герой — в немецком это вовсе не академик, а просто человек с высшим образованием.
Досадные и смешные ошибки сплошь и рядом встречаются в экономических документах, когда их переводят на иностранный язык. В одном таком переводе на английский сообщения о собрание одной российской компании довольно необычным образом перевели фразу о том, что на собрании была утверждена печать компании (по-английски "seal" ).
Но "seal" означает еще и “тюлень”. И в результате в сообщении появилась фраза, что на собрание утвердили эмблему компании – тюленя.
Иногда при неумелом переводе возникают и более экзотические животные. Когда американская компания Coca-Cola заходила на китайский рынок, ее переводчики стали подбирать иероглифы, которые были бы созвучны названию компании. В итоге выбрали иероглифы, которые звучали как Ke kou ke la.
Но когда этикетки уже были напечатаны и представлены китайцам, те сообщили представителям Coca-Cola, что это сочетание иероглифов выглядит как фраза “укуси воскового головастика”. Пришлось срочно искать для китайского рынка другой вариант бренда.
Вспоминается еще один экономический проект, который обернулся крупным скандалом - это случилось, когда американская компания к визиту Папы Римского в Испанию поставила на испанский рынок тематические футболки. Но снова все испортил какой-то неумелыйй переводчик. Он перепутал мужской и женский артикль - и вместо надписи “Я видел Папу Римского” (el Papa) на футболках появилось: “Я видел картошку” (la Papa).
А вот в Японии ошибка переводчика обернулась наоборот экономическим успехом и увеличением доходов - для торговцев шоколадными конфетами. В 1950-х годах, когда в Японии стало популярным празднование дня Святого Валентина, неточный перевод рекламы одной западной кондитерской фабрики привел к тому что японцы решили, что, согласно обычаю, женщины в этот день должны дарить мужчинам шоколадные конфеты.
Так ошибка перевода породила новую традицию. И вот каждый год 14 февраля японки буквально заваливают мужчин шоколадными сердечками.