Друзья! Уверен, вы читали указы или письма царя Петра I. Как они показались вам в литературном плане? Или в разговорном? Согласитесь, не всегда можно понять, о чём речь.
Приведу примеры.
Из письма князю А.Д.Меньшикову, 1713 г. Хотя за дальностию в непрестанными отменами конъюнкторов подливных указов послать невозможно, однако ж нужно сие есть, чтоб Дацкого короля не отогнать, ибо зело они опасаются, что когда им испражнить Голштинию, то не чают получить обменою на Бремен и Ферден …
Одно из деловых писем, 1713 г. Чтоб брегантин с Луги реки, ежели могут пройти пороги, сколько возможно к нынешней осени в Питербурх привести и совсем приготовить их для нынешнего осеннего транцпорта, також и те 5 брегантин, которые в Нарве, взять в Питербурх… Понеже соль, которая отпущена была сюда из Питербурха, на море вся пропала, того для объяви господам вышним сенаторам или вице-губернатору Корсакову, дабы он, вместо той которая на море пропала, прислали новую немедленно.
Военное распоряжение, 1717 г. Ежели с кораблем «Страфордом» от Гданска еще не пошли, то по получении сего не мешкать ни часу поди сюда, для чего нарочно послали мы к вам корабль «Лансдоу»; понеже соединенные флоты от Борнгольма отступили. И для того будучи в курсе имейте добрую осторожность от неприятеля, дабы вам не попасть оному в руки.
Из письма князю М.Галицыну, 1720 г. … правда зело б добро было, ежели б перешли и что-нибудь сделали; но однакож не без опасения было. Того ради возврат ваш за противно не приемлем.
Нет никакого сомнения, что наши предки как писали, так и говорили. Наверняка, разговорная речь была ещё менее понятна нам, чем письменная. Доведись нам беседовать с петербуржцем в 1720 году, мы выглядели бы круглыми неучами – на взгляд той стороны. Отсутствие в нашем лексиконе слов «понеже» и «поелику» заставило бы тогдашнюю публику считать нас чужестранцами.
А вот какой фразеологии придерживался император Александр I столетие спустя.
Из письма Наполеону I, 1812 г. Государь брат мой, вчера я узнал, что, несмотря на добросовестность, с которой я выполнял мои обязательства по отношению к вашему величеству, ваши войска перешли границы России, а только что я получил из Петербурга ноту, в которой граф Лористон, говоря о причине этого нападения, заявляет, что ваше величество считали себя в состоянии войны со мной с того самого момента, как князь Куракин затребовал свои паспорта.
Из письма графу Растопчину, 1812 г. Необходимость соблюсти некоторое приличие по отношению к фельдмаршалу только и задержала Ваше назначение ему преемником. Я выразил ему желание, чтобы он приехал в Петербург заседать на Совете. Он отвечал мне, что он слишком стар и немощен, и просил уволить его в отставку.
Из письма сестре, Екатерине Павловне, 1812 г. Мне всегда претило, а особенно при несчастии, утомлять кого бы то ни было подробностями о себе самом; но, по моей к Вам искренней привязанности, я делаю над собой усилие и изложу Вам дела в том виде, как они мне представляются.
Как видим, построение письменной речи оказывается значительно ближе к современному языку. Исчезают архаичные слова, нет неформатных грамматических оборотов.
Если добавить к этому появление художественных прозаических текстов Пушкина и Гоголя, то остаётся только поразиться той эволюции, которая произошла с русским языком за относительно непродолжительный период – менее 100 лет, с 1700-х годов по 1800-е.
Думаю, было бы интересно разобраться с причинами этой стремительной трансформации. А также и с другим фактом. После Пушкина с его «Повестями Белкина» литературный язык почти не изменился, и существует в неизменном виде больше 200 лет.
Неужели мы обленились? – и совершенно остановили развитие наших культурных инструментов. Не хотелось бы так думать.
Какие есть мнения? ))