Капитан Джек Воробей
По дороге в Форт Чарльз Элизабет увидела королевский парусный корабль «Бесстрашный», стоявший на якоре в залитой солнцем гавани. Корабль охранял жителей Порт-Ройяла от воров и пиратов. Как будто одного его присутствия было недостаточно, чтобы держать преступников в страхе, скелеты четырех пиратов свисали с виселицы, построенной недалеко от берега. Пятая петля была пуста, а на веревке висела табличка: «ПИРАТЫ, ВЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!»
* * *
Джек задумчиво стоял, положив одну руку на ванты (веревочные растяжки между такелажем и бортом парусного судна, которые служат для придания мачтам устойчивого вертикального положения) своей собственной маленькой лодки. Даже кораблика, можно сказать…
Он усмехнулся при мысли о том, что сказала бы ему команда, если бы они увидели его на этом жалком судне прямо сейчас. Хотя меньше всего ему хотелось видеть свою старую команду. В конце концов, эти жалкие, никчемные существа предали его: увезли на необитаемый остров и оставили там умирать в одиночестве. По крайней мере, остров не был полностью необитаемым…
Он посмотрел на горизонт и с удовлетворением увидел, что вдалеке виднеется тонкая, едва различимая полоска земли. Так что еще не все потеряно, и компас все еще работает. Сейчас самое главное - добраться до берега.
Если бы кто-нибудь пару месяцев назад сказал Джеку, что ему так не терпится встретиться с твердой землей, он бы рассмеялся в лицо сумасшедшему и выбросил его за борт, где ему и место.
Лодка опасно накренилась, угрожая сбросить его прямо в открытое море. Поспешно спрыгнув вниз, Джек схватил ведро и начал вычерпывать воду со дна. Проклятая лодка была пробита, и из трещины с завидным упорством бил фонтан соленой морской воды.
Он не спал больше суток и уже выпил слишком много рома. Ему казалось, что если он на мгновение закроет усталые глаза, из темных глубин поднимется огромное щупальце и утащит его прочь. Туда, где он будет погребен под чудовищной толщей воды, глядя застывшими глазами на отражение солнечных лучей где-то далеко на поверхности.
Джек работал с удвоенной силой, выплескивая воду за борт. Дул ветер, заставляя лодку скользить так быстро, как если бы она летела.
Так прошло несколько часов, и полоска суши стала такой близкой, что казалось, если протянуть руку, то окажешься на песке, а море ласкает твои ноги.
Когда они были примерно в миле от берега, в ноздри Джека ударил запах гниющей плоти. Ветер переменился и теперь дул прямо ему в лицо. Он поморщился, пытаясь дышать ртом. Ему казалось, что он уже должен был привыкнуть к этому запаху, но, вероятно, это все еще невозможно. Есть некоторые вещи, которые никогда не станут привычными.
Джек проплыл мимо платформы, выдолбленной в скале. Веревки свисали с прочной металлической балки. Это была виселица на трех человек, и две петли уже были затянуты. Тела висели там, мирно покачиваясь на ветру, полусгнившие доски платформы скрипели, когда они касались ног несчастных людей. Значит, они умерли не здесь. Скорее всего, их повесили на главной площади и принесли сюда в назидание остальным. Без сомнения, эти несчастные люди были пиратами. Кому еще понадобилось бы подвешивать труп к балке, заставляя его невидящим взглядом смотреть на бескрайние голубые просторы? Гребаная ненависть от гребаных людей.
Джек скорчил гримасу и сплюнул за борт, затем в порыве эмоций отвесил церемонный поклон и снял шляпу, положив ее на грудь.
- Покойтесь с миром, джентльмены. Его голос был хриплым от недельного пьянства, и у него начало болеть горло. Как он умудрился заболеть на море, которое всегда было радо залечить его раны вместо того, чтобы наносить новые?
- Это все из-за этих тупых идиотов. В конце концов, ясно как божий день, что капитан без корабля, как лодка в шторм, – такой же бесполезный. - Подумал Джек про себя, нащупывая на дне лодки еще одну бутылку, которую, как он надеялся, еще не допил. - Я знал, что ты не ожидал большого успеха, когда набирал команду гуманоидных головорезов. Я надеюсь, что они сейчас болтаются где-нибудь на веревке, как и эти бедняги.
Тем временем снова поднялся ветер и погнал лодку Джека дальше, унося с собой удушливый запах смерти и затяжную головную боль от похмелья.
* * *
К тому времени, когда Элизабет и ее отец прибыли в форт, жаркое солнце уже стояло в зените. Девушка успела пожалеть, что надела такое тяжелое платье в жаркий день. Но, несмотря на палящую жару, казалось, что весь город собрался, чтобы увидеть, как капитана Норрингтона повысили в звании до командора.
Элизабет стояла на площади, прямо под прямыми лучами палящего солнца. Тугой корсет невыносимо давил и мешал дышать. Легкие девушки горели, как будто в них вместо кислорода насыпали тлеющие угли. Она беспрестанно обмахивала лицо веером, стараясь не показывать, как ей плохо.
Ее отец постоянно оглядывал толпу в поисках своей дочери. Он беспокоился о ней. В последнее время Элизабет сильно изменилась: она стала более скрытной, рассеянной и постоянно вздрагивала от громких и резких звуков. Губернатор мог бы списать все на то, что его дочь подрастает и, соответственно, все дальше отдаляется от своего родителя, готовясь к будущей жизни. Его маленькая Элизабет выросла такой похожей на свою мать, что отцу часто приходилось отворачиваться, когда сходство было слишком велико для измученного старого сердца губернатора. Но это же самое старое сердце чувствовало, что с его дочерью происходит что-то странное, что постоянно беспокоило ее, заставляя дрожать всем телом и опускать глаза при разговоре.
Сам губернатор стоял на возвышении посреди площади. Он ждал приезда мистера Норрингтона и уже устал. Капли пота одна за другой выступили на его высоком лбу. Парик стягивал его голову тугой лентой, мешая мыслить связно. Сегодня был не самый лучший день для празднования.
Наконец, как раз в тот момент, когда губернатор собирался отменить церемонию, зазвучали трубы, и к немедленно выстроившейся шеренге офицеров подкатила коляска, из которой вышел капитан Норрингтон. Бывший лейтенант.
Восемь лет, казалось, нисколько не повлияли на красоту этого мужчины. Только тонкая сеть морщинок появилась в уголках глаз.
Норрингтон прогуливался под аркой скрещенных мечей, наслаждаясь моментом заслуженной славы. Теперь об этом событии будет много сплетен и перешептываний, и он был рад этому. В этом суть человека - желать общественного внимания и наслаждаться даже малой его частью.
Норрингтон подошел к губернатору Суонну, и церемония началась. Все вздохнули с облегчением, когда с моря, казалось, подул свежий воздух, знаменуя начало грядущих перемен. Где-то вдалеке гром пропел свою песню и затих, нависая над Порт-Ройялом, как безмолвная угроза.
* * *
Джек балансировал на самой вершине своей мачты с высоко поднятой головой. Он так устал вычерпывать воду со дна, что решил, что с него хватит. Он потопит эту лодку к чертовой матери и забудет последние дни своей жизни.
Вода пузырилась снизу, все больше и больше заполняя деревянное основание.
Джек направился к причалу, где уже слышался гул человеческих голосов. Рыбаки готовили свои сети к рыбной ловле, а моряки разгружали торговые суда, прибывшие на рассвете. Шум поглотил мужчину. Все звуки слились в один невыносимый крик, от которого хотелось заткнуть уши. За то время, что он провел наедине с морем, Джек успел привыкнуть к вечной суете человеческой жизни. Молчание заменяло слова, хотя было бы несправедливо сказать, что временами он не скучал по человеческой речи.
Первый шаг по твердой древесине был трудным. Непривычная к этому, нога немного подкосилась, и его шаг стал больше похож на выпад из уставшей лодки.
Придя в себя, Джек выпрямился и пошел прочь, твердо ступая по земле. Он хорошо знал город, спрятанный за скалами.
Его план был прост: украсть самый быстрый корабль, набрать команду и отправиться расплачиваться со своими долгами. Да, это был самый простой, глупый и невыполнимый план в его жизни, но это было все, что у него было.
- Эй! Подожди минутку! – вдруг услышал Джек. – Причал к пирсу стоит шиллинг. И скажи мне свое имя.
Мужчина средних лет в ослепительно белом парике и камзоле, расшитом позолоченными нитями, смотрел на него сверху вниз, облокотившись на кафедру локтем. Это был начальник порта. Помощник начальника порта открыл огромную регистрационную книгу, где все портовые рабочие расписывались своими именами. Джек обнажил зубы в слабом подобии улыбки:
– Где вы видите корабль, сэр?
Начальник порта многозначительно посмотрел через плечо Джека. Пират проследил за его взглядом и поморщился, заметив, что его верная потерпевшая крушение лодка была сделана так плохо, что даже не могла полностью затонуть: ненавистная мачта гордо возвышалась над низкими волнами, разбивающимися о деревянные сваи пирса. Он ожидал проскользнуть незамеченным, но Джек не был бы настоящим пиратом, если бы не рассмотрел все возможные сценарии.
- Может, вы бы предпочли три шиллинга? - предложил он. - А имя – к черту его.
Джек грубо прислонился к кафедре, где мгновением ранее стоял другой мужчина, и теперь был вынужден отступить назад. Пират подбросил в руке маленький кошелек, все еще спрятанный в поле его плаща:
– Ну? Мы договорились?
Выражение лица начальника порта изменилось, как будто он сначала принял Джека за кого-то другого, а теперь осознал свою ошибку. Он захлопнул книгу. Отступив в сторону, он торжественно сказал:
- Добро пожаловать в Порт-Ройял, мистер Смит.
Спрятав бумажник, он пошел ругать своего чернокожего помощника, который отправился на рыбалку на пирс.
Джек смотрел ему вслед, и когда убедился, что тот стоит достаточно далеко, едва заметным движением руки смахнул с кафедры небольшую сумку. Она почти бесшумно упала в протянутый карман, если не считать веселого позвякивания монет где-то в глубине поношенного плаща. Пират ухмыльнулся и быстро зашагал к тихой гавани, где покачивались большие суда, в отличие от маленького корабля, затонувшего у причала. Месть скоро придет, и будь проклят любой, кто осмелится встать на пути Джека Воробья.
* * *
Капитан Джек Воробей уставился на корабли в Порт-Ройяле. Он внимательно изучал «Разрушителя». Хотя сразу было очевидно, что это мощный корабль, оснащенный пятьюдесятью пушками, внимание Джека Воробья привлек не он, а королевский парусник-перехватчик, небольшое маневренное судно с несколькими пушками и минометом посреди главной палубы. Корабль был пришвартован к берегу недалеко от скал, возвышавшихся над Форт-Чарльзом.
Обычно, если взгляд Джека падал на что-то, что ему было нужно, пират не терял времени даром.
- Я думаю, это хороший день, - подумал он.
В поисках доступа к доку «Перехватчика» Джек столкнулся с двумя солдатами, охранявшими корабль. Они замедлили его движение, преграждая ему путь своими штыками.
- Гражданским лицам вход на этот причал запрещен, - предупредил Джека один из часовых по имени Джиллетт.
- Я глубоко сожалею – я не знал. Если я встречу их – я дам вам знать. Воробей попытался обойти их и двигаться дальше к намеченному месту назначения. Но ребята не сдавались, не давая Джеку пройти. Джек понял, что здесь кроется какая-то хитрость. Его чуткий слух уловил звуки музыки, доносившиеся из Форт-Чарльза. Он прикрыл глаза ладонью от яркого солнца и посмотрел вверх. Ему пришла в голову идея о том, как он мог бы сыграть на их эгоизме.
- Похоже, в форте происходит какое-то серьезное событие. Почему двух таких выдающихся джентльменов не пригласили на светское мероприятие?
– Кто-то должен охранять этот док от гражданских.
Часовой Джиллетт многозначительно посмотрел на потрепанный пиратский костюм Джека.
- Без сомнения, это благое дело. Но я думаю, что когда там... – Джек рванулся в сторону, но охранники снова двинулись за ним. - стоит «Разрушитель», нет необходимости в охране. Разве это не так?
– Да, «Разрушитель» не имеет себе равных по силе. - согласился Джиллетт. – Но ни один из них не может сравниться со скоростью «Перехватчика».
Воробей на секунду задумался. Он явно знал ответ заранее, все это было необходимо для театрального эффекта. Выждав необходимую паузу, он дал ответ:
- Нет, есть один. Говорят, он быстрый. Даже неуловимый. «Черная жемчужина».
Это имя не произвело должного эффекта на охранников. Другой часовой по имени Мэллрой даже рассмеялся:
- Ну, из СУЩЕСТВУЮЩИХ кораблей у «Перехватчика» нет равных.
Его напарник с ним не согласился:
- «Жемчужина» существует.
- Нет. Ее нет, - настаивал Мэллрой.
- Есть. Я видел ее, - продолжал настаивать на своей правоте Джиллетт.
- Ты видел?
- Да.
- Ты ее не видел.
- Нет, я видел!
– Ты видел корабль? С черными парусами? С лихими бандитами, чей капитан - мертвец, которого извергла сама преисподняя?
- Нет.
- Вот видишь.
– Но я видел корабль с черными парусами.
– А кроме корабля с лихими бандитами, капитана которого извергнула сам преисподняя, никто не ходит под черными парусами? И это, конечно, была «Черная жемчужина»? Ты это имеешь в виду?
Пока они спорили, Джек незаметно отошел от них и сел в пришвартованный неподалеку «Перехватчик».
- Да... нет!
- Как я уже сказал, среди СУЩЕСТВУЮЩИХ «Перехватчику» нет ра...
Мэллрой замер на полуслове. Он повернулся к Джеку, но Джека уже не было. Он уже был за штурвалом «Перехватчика». Охранники вбежали на борт корабля.
- Эй! Ты! Убирайся оттуда! Тебе запрещено подниматься на борт!
Наконец они догнали его. Выставив вперед штыки, они медленно начали приближаться к нему.
- Простите, я ничего не мог с собой поделать, - невинно ответил Джек.
– Как тебя зовут? - потребовал Джиллетт.
- Смит. Или Смитти, если хотите, - как ни в чем не бывало ответил Джек.
– Зачем вы прибыли в Порт-Ройял, мистер Смит? - специально остановился на мистере Мэллрой. - Только не лги!
– Ну, хорошо. Я признаюсь. - Джек вздохнул. – Я намерен реквизировать корабль. Вербовать людей на Тортуге для совершения грабежей ради нужд моей черной души.
Часовые удивленно переглянулись.
– Я же говорил тебе не лгать!
- Похоже, он не лжет.
– Если бы это было правдой, он бы нам не сказал.
Джек нахмурился, он впервые видел таких охранников.
- Только если бы я не знал, что вы не поверите правде.
* * *
Церемония окончена. Люди наслаждались обществом друг друга. Играла музыка. Лакеи разносили закуски. Командор Норрингтон подошел к Элизабет.
– Вы можете уделить мне минутку? – спросил он.
Они отступили на выступ башни, там не было людей, и они могли спокойно побыть вдвоем. Элизабет плохо себя чувствовала. Ей отчаянно не хватало воздуха.
– Вы прекрасны, Элизабет.
- Да... – это было все, что она смогла выдавить.
Командор был так поглощен предстоящим серьезным разговором, что не заметил состояния Элизабет.
– Я полагаю, вы меня выслушаете. Я начинаю. Это повышение заставило меня осознать, какая цель все еще стоит передо мной. Брак с порядочной девушкой. Вы порядочная девушка, Элизабет.
Элизабет хватала ртом воздух, как рыба, вытащенная из воды.
- Я не могу дышать... – только и смогла сказать она.
- Я тоже немного волнуюсь, и я... – продолжил Норрингтон.
Полуденная жара и тугой корсет сделали свое дело – девушка потеряла сознание, упала со стены форта и полетела навстречу волнам. Командор Норрингтон ничего не заметил, так как стоял к ней спиной.
В то же время Джек Воробей рассказывал часовым историю своей жизни:
- ...и выбрали лидера.
Внезапно что-то упало в море рядом с ними. Раздался громкий хлопок. Охранники и Джек немедленно обернулись на звук. Норрингтон тоже обернулся.
- Элизабет? - удивленно позвал он ее. В поисках своей возлюбленной он посмотрел вниз и заметил характерные волны на воде. Он сразу понял, что произошло.
- Элизабет! - Норрингтон начал снимать форму, намереваясь прыгнуть и спасти девушку, но его остановил подбежавший солдат.
- Камни! Чудо, что она не разбилась, - воскликнул он, оттаскивая Норрингтона от парапета.
Осознав опасность своего прыжка, командир сбежал по лестнице в гавань.
Тем временем Элизабет медленно опускалась на дно. Тяжелое платье тянуло ее вниз.
- Вы спасете ее?
Джек повернулся к часовым, указывая пальцем на Элизабет.
Они просто тупо смотрели на Джека.
- Я не умею плавать, - честно признался Мэллрой.
Очевидно, другой тоже не умел – он просто покачал головой.
- Гордость Королевского флота! - Джек фыркнул, сбрасывая шляпу, шпагу, пистолет и пояс с барахлом. - Не потеряй!
Джек нырнул в воду и поплыл к Элизабет, которая уже исчезла в волнах. Она медленно погружалась все глубже в темные воды. Пышные бархатные юбки окружали ее, как облако. Он почти достиг дна. Медальон у нее на шее вспыхнул. Волна света захлестнула его, он издал звук, и вибрация пробежала по воде, убегая к далеким водам моря.
– Что это было? - спросил Джиллетт, заметив все это.
Внезапно поднялся сильный порыв ветра, как будто надвигалась буря, хотя никаких признаков этого не было: светило солнце, на небе не было ни облачка. Ветер был такой сильный, что в домах распахнулись все окна. Также ветер вырывал из рук женщин зонтики от солнца, отнимал у музыкантов нотные листы.
Джек наконец добрался до Элизабет, взял ее за руку и начал поднимать на поверхность. Джек был опытным пловцом, но даже он не смог вытащить девушку на поверхность. Он быстро понял, что мокрое и тяжелое платье тянет их вниз. Пират рванул ткань в стороны, пуговицы отлетели, и громоздкий наряд опустился, оставив Элизабет только в корсете. Только тогда Джек и Элизабет выбрались на поверхность.
Солдаты во главе с командором поспешили на берег. Джек наконец доплыл до берега. Он взвалил тело Элизабет на плечо и медленно начал подниматься по причалу.
Часовые наконец побросали снаряжение и бросились на помощь Джеку. Элизабет лежала на деревянном причале.
- Она не дышит! - сказал Мэллрой, прикладывая ухо к ее носу и рту.
- Отойди!
Воробей выхватил нож из чехла на поясе солдата и наклонился над Элизабет.
Затем, к удивлению обоих моряков, он разрезал край корсета точно посередине. Как только Элизабет освободилась от корсета, она закашлялась и начала выплевывать воду. Наконец, она смогла сделать глубокий вдох.
- Я бы об этом не подумал, - восхищенно сказал Мэллрой.
- Ты, очевидно, не был в Сингапуре, - сказал Джек с дьявольской ухмылкой.
Внезапно он заметил, что у нее на шее золотой медальон. Когда он поднял его и внимательно осмотрел, то узнал в нем золото ацтеков.
- Где ты это взяла? - испуганно спросил он.
Норрингтон и его люди наконец прибыли.
- Встать! Сейчас же! - приказал командир, приставляя шпагу к шее Воробья.
Он повиновался.
- Элизабет! - Губернатор бросился к своей дочери. - С тобой все в порядке?
- Да, я в порядке, - ответила девушка, вставая на ноги и закутываясь в куртку отца.
Все с подозрением уставились на Джека и разрезанный корсет. Потрясенный Джиллетт молча указал пальцем на Воробья.
- Казнить его! - сердито приказал губернатор, неверно истолковав действия Джека.
- Нет. Отец! Командор, – Элизабет решила объяснить, - вы убьете моего спасителя?
Обдумав это, командор кивнул, и солдаты опустили мечи. Джек жестом поблагодарил девушку.
Норрингтон протянул руку, чтобы пожать Джеку. Но это был не жест доброй воли, это был трюк. Как только Джек протянул руку, командор крепко схватил его за руку, потянул вниз рукав Джека и заметил, что на внутренней стороне запястья незнакомца было клеймо в форме буквы П.
- Знак Ост-Индской торговой компании, верно? Пират?
- Казнить его!
Губернатор немедленно отдал приказ.
Солдаты, последовавшие за командиром, потянулись за пистолетами.
- Держать его на прицеле! - сказал Норрингтон. - Жиллетт, заковать!
Командор продолжал изучать пиратское клеймо, над которым была татуировка в виде маленькой птички, летящей над водой.
- Так, так! Джек Воробей, не так ли?
- Капитан Джек Воробей, мой друг, - поправил Джек.
- А где ваш корабль, капитан? - насмешливо сказал Норрингтон, оглядываясь по сторонам.
- Я присматриваю его здесь, - сказал Джек, не скрывая правды.
- Он сказал, что реквизирует корабль, - сообщил Джиллетт.
- Я же говорил тебе, что он не лжет, - сказал Мэллрой своему коллеге, затем повернулся к командору. - Вот его вещи, сэр!
Часовой протянул командору пояс Джека и пистолет.
- Ни лишних пуль, ни пороха, - фыркнул Норрингтон, разглядывая однозарядный пистолет и сломанный компас. - И компас не указывает на север.
Сардоническая улыбка осветила его лицо. Затем он вытащил меч из футляра.
– Я думал, шпага из дерева. - Джек просто мило улыбнулся. – Ты самый жалкий пират, о котором я когда-либо слышал.
- Но вы слышали обо мне, - сказал Джек с улыбкой.
Командор не выдержал такой наглости. Он достаточно насмотрелся на этого клоуна, чтобы знать, что завтра утром его должны будут повесить вместе с остальными пиратами, ожидающими своей печальной участи в Форт-Чарльзе.
- Принести кандалы, - холодно приказал он.
Элизабет внезапно бросилась на помощь пирату.
- Командор, позвольте мне! Я протестую! - прервала она его. - Пират или нет, этот человек спас мне жизнь.
- Одного доброго поступка недостаточно, чтобы искупить все его проступки, - командор Норрингтон не собирался отпускать заключенного.
- Но достаточно, чтобы казнить, - сказал Джек.
- Совершенно верно, - ответил командор.
Солдаты надели тяжелые цепи на запястья Джека. Казалось бы, что он мог делать в кандалах?! Но Джек не был бы легендарным капитаном, если бы его сдерживали такие трудности. Как только представилась возможность, Джек молниеносно взмахнул корсетом, который все еще был у него в руках, так ловко, что шнуровка обернулась вокруг пистолета, который держал один из солдат. Джек дернулся, и пистолет полетел в воду. Двое мужчин на мгновение растерялись, в то время как Воробей снял цепь с кандалов и накинул ее на шею Элизабет.
- Наконец-то! - радостно воскликнул он.
Никто этого не ожидал. Ружья всех солдат и матросов в порту были направлены на пирата, но командор махнул рукой, приказывая всем отступить. Джек взял Элизабет в заложники и использовал ее как щит. Норрингтон боялся, что кто-нибудь откроет огонь и попадет в девушку.
- Нет, не стреляйте! - прошептал губернатор.
- Я знал, что вы заступитесь за меня, - сказал Воробей, поблагодарив Элизабет, после чего добавил: - Командор Норрингтон, пожалуйста, верните мои вещи. И шляпу!
У командора не было другого выбора, кроме как подчиниться. Поскольку руки Джека были скованы, он велел Элизабет забрать его пояс и пистолет, а затем они вдвоем поднялись по пандусу причала.
– Это просто неслыханно! Ты презренный трус! - воскликнула Элизабет, пытаясь вырваться.
Но Джек только улыбнулся:
– Я спас вас, а вы спасли меня. Мы квиты!
Затем пират громко обратился к людям, собравшимся в гавани:
- Джентльмены, вы надолго запомните тот день, когда капитан Джек Воробей едва не попал в плен.
С этими словами он оттолкнул Элизабет от себя, схватил корабельный канат, оттолкнулся и взмыл в небо. Норрингтон тщательно прицелился в Джека и выстрелил. Пуля задела веревку, и Джек упал на груду такелажа.
Сделав невероятный кульбит, пират накинул цепь от кандалов на натянутую веревку и соскользнул на палубу корабля. В течение доли секунды он пронесся сквозь нее, спрыгнул вниз и..... исчез.
- В погоню! - крикнул Норрингтон. - Джиллетт, у мистера Воробья назначена встреча с виселицей на рассвете, и он должен на ней присутствовать!
Отряд солдат начал прочесывать улицы и переулки Порт-Ройяла. Охота на Джека Воробья началась!
Оставшись наедине со своей дочерью на причале, губернатор Суонн накинул ей на плечи свое пальто. Внезапно стало холодно, и под их ногами закружился густой туман.