Найти тему
ЖАВОРОНОК

Эквиритмические переводы песен Пола Маккартни

Продолжая рассуждения на тему эквиритмического перевода, я говорил о смысловых эквивалентах. Допустим, переводчик справился с задачей и передал значение строк. Но песня не поётся, потому что в ней чего-то не хватает. Вполне может быть, что не хватает целостности. Песня в оригинале имеет вполне осязаемый, законченный смысл, а в переводном варианте он размывается или совсем теряется. Значит нужно подыскивать другие варианты, менять акценты, искать другие формы передачи смыслов и так далее.

O AYE my wife she dang me, Со мной жена не ладит,

An’ aft my wife did bang me; Колотит, а не гладит.

If ye gie a woman a’ her will, Тому, кто волю даст жене

Guid faith! she’ll soon o’ergang ye. Она на шею сядет.

Это образец безупречного эквиритмического перевода.

Песня Пола Маккартни «Эй, вы там!» можно было услышать на его альбоме 2013 года «Новое».

Эта песня очень эмоциональна. Она пронизана переживаниями человека, который сомневается, правильно ли он жил. И самое печальное в его в жизни было то, что у него когда-то не было друга. Но с кем об этом поделиться, кто его выслушает, кто услышит?

В конце песни Пол кричит в зал: «Эй, вы там! Если там кто-нибудь есть, поговорите со мной! Я вас не слышу! Я вас не слышу!» - звучит крик отчаянья. Словно тоска о славных легендарных годах, проведённых в тесном единстве и содружестве с остальными членами Битлз, прорвалась наружу и вылилась в этой песне.

Рефрен, который в ней повторяется два раза, совсем о другом. Прежде чем уйти, ты должен сделать что-то хорошее. То есть, не смотря на все невзгоды, найди в себе силы сделать добро. Песня меня зацепила, поэтому я сделал её перевод, чтобы можно было спеть под гитару.