Найти в Дзене
Журнал МУЗилка

Как «Зеленые поля» стали «Городом детства». История хита Эдиты Пьехи

Оглавление
«---Дайте до детства плацкартный билет.
Тихо кассирша ответит: «билетов нет»,

– трогательные строки, вызывающие ностальгию и светлую грусть вышли из под пера Роберта Ивановича Рождественского. Советский шлягер «Город детства» знают и любят несколько поколений отечественных меломанов. Первой и главной исполнительницей этой песни с текстом на русском языке была Эдита Пьеха. Премьера на советском телевидении состоялась в 1966 году, в рамках фильма-концерта «Весна идет». Часто песня фигурирует под названием «Билет в детство».

Можно составить большой список любимых и широко популярных советских песен, которые имеют зарубежные музыкальные корни. Такой ламповый, теплый и родной «Город детства», звучащий в памяти с легким акцентом голосом Эдиты Станиславовны, оказался в этом ряду. У этой песни интересная история, которой я не могу не поделиться с читателями. Увлеченным меломанам старшего поколения и специалистам она может быть известна. Оригинальная композиция широко популярна и входит в число классических произведений мировой песенной культуры. В повествовании я буду отталкиваться от отечественной песни.

«Гостинец из Франции».

Пьеху часто называют «самой европейской» советской певицей, чему способствовала и манера исполнения, и французско-польское происхождение. Этническая полячка, будущая звезда советской эстрады появилась на свет на французской земле. Будучи уже известной исполнительницей в нашей стране она нередко выезжала за границу. Согласно распространенной версии, восходящей к самой Эдите Станиславовне, встреча певицы с мелодией своего будущего хита состоялась как раз на её родине, во Франции.

Во время гастролей 1965 года она услышала песню «Verte campagne» на французском языке. Эдита Станиславовна в воспоминаниях, опубликованных на её сайте, переводит название как «Зеленые поля», также встречается вариант «Зеленая провинция».

Каждый, пребывая за рубежом, стремится что-то привезти на память, Пьеха привезла песню. Композиция ей приглянулась, певица почувствовала в ней ностальгически нотки и захотела исполнить на русском языке и обратилась к Роберту Рождественскому за стихами. Она же подсказала поэту и идею композиции. Вот, как этот эпизод описывается в воспоминаниях Эдиты Станиславовны:

«Услышала эту песню в Париже, в универмаге. Вернувшись, пришла к Роберту и сказала: «Я во Франции услышала такую красивую мелодию. Я там родилась и хочу, чтобы была песня про место, откуда я родом!».

Существует и другая версия рождения советской песни, согласно которой мелодию «откуда-то привез» сам поэт, долгое время «бредил» ею и, наконец, написал стихи. Об этом в своих воспоминаниях рассказывал Рождественский.

Как бы там ни было, указанная выше франкоязычная композиция не является оригиналом, это одна из многих национальных версий песни, изначально написанной на английском.

В некоторых материалах можно встретить мнение, что изначально эта мелодия родом из Шотландии и имеет фольклорное происхождение. Это предположение высказывали автор русского текста Роберт Рождественский и исполнительница Эдита Пьеха.

Однако, у известной композиции есть авторы, и родина «Зеленых полей», на которых возник советский «Город детства» вовсе не в Шотландии, а в Соединенных Штатах Америки.

Американский первоисточник и мировой хит 60-х годов.

Первыми исполнителями песни «Greenfiеlds», мелодия которой была использована для советского хита «Город детства» на стихи Роберта Рождественского, был американский коллектив «The Easy Riders». В современном информационном пространстве сведений о группе немного, даже статья в англоязычной «Википедии» не отличается развернутостью. Судя по всему, в мировом масштабе, группа, кроме этой композиции, ничем не запомнилась. Группа была создана в 1956 и просуществовала недолго, всего три года. Основатель коллектива Терри Гилкисон – видная фигура в американской фолк-музыке, известен в том числе и композиторскими работами для кино, является обладателем премии Оскар. Также в состав группы входили Фрэнк Миллер и Ричард Дер. Песню «Зеленые поля» участники трио написали в соавторстве.

В русскоязычных источниках, в изданиях и подписях к исполнениям песни «Город детства» автором музыки указывается Ф. Миллер, в других версиях песен на ту же мелодию на разных языках, композиторами, как правило обозначены все трое.

В исполнении «The Easy Riders» песня была представлена на пластинке «Blue Mountain». Полноформатный альбом, как бы этот тип издания назвали в современных реалиях, вышел в 1958. Создание композиции в разных источниках относят к 1956 или 1957 году.

-2

Английский оригинал с русским текстом Роберта Рождественского объединяет разве что ностальгическая нотка, в остальном же у них нет ничего общего. Лирический герой песни «Greenfields» тоскует не о детстве, а об ушедшей любви.

Широкую известность песня обрела в 1960-м, благодаря исполнению другой американской группой – «The Brothers Four» из Сиэтла. У многих меломанов группа ассоциируется прежде всего с этой песней, композицию называют их «визитной карточкой».

Версия «The Brothers Four» стала большим хитом в Соединенных Штатах, залетела на вторую строчку поп-чарта «Billboard». Она неоднократно пелась разными исполнителями, мелодию играли в инструментальном варианте, например, легендарной американской группой «The Ventures».

Перебравшись через океан, «Зеленые поля» обросли национальными версиями на разных языках.

Французская и другие национальные версии песни «Greenfields».

Если отталкиваться от воспоминаний Эдиты Пьехи, мелодия песни «Город детства» пришла к нам из Франции. В начале 60-х годов песня «Verde campange» на языке Гюго и Мольера исполнялась несколькими видными французскими музыкантами. Чей именно вариант явился слуху Эдиты Станиславовны – доподлинно неизвестно. Первенство в исполнении этой композиции во Франции отдают коллективу «Les Compagnons de la Chanson» из города Лиона. Они записали это произведение по горячим следам, в 1960-м, когда песня стала международным хитом. Есть информация, что инициатором создания французской версии мог быть руководитель этого ансамбля Жан Луи Жобер. Текст по его просьбе написал Роже Варней.

Эту же песню на французском языке исполнял известный шансонье Анри Сальвадор.

В 1961 году женский вариант исполнения «Verte campange» представила Фрида Боккара.

В соседней с Францией Испании, в регионе Каталония «Greenfields» зазвучала на смеси официального (кастильского) испанского и каталонского языков. Композиция называется «Verde campiña». Пел её Хосе Гуардиола (или Хосе Гвардьола, кат. José Guardiola).

На португальском и его диалектах в разное время и на разных континентах появилось три варианта песни «Greenfields». В европейской стране на Иберийском полуострове её запел по-португальски дуэт «Os Conchas». Их версия появилась в 1961.

Мелодия, вновь перелетев через океан, зазвучала с другим португальским текстом на берегах Амазонки в Бразилии. В 1962 году песню исполнила группа «Nilo Amaro e seus Cantores de Ébano».

А уже в XXI веке знаменитая «босоногая дива» из африканской страны Кабо-Верде Сезария Эвара запоет на близком португальскому креольском диалекте кабовердьяну песню «Jardim prometido». Она выйдет на альбоме «Voz de Amor» в 2003 году.

На Севере Европы в Швеции текст на мелодию «Зеленых полей» напишет Пер Рэдстрём. Мне встречались комментарии, что шведский текст по смыслу очень близок к оригиналу. Песню «Minns du den sommar» в 1961-м исполнил Гуннар Виклунд.

Своей версией обзавелись и наши со шведами общие соседи – финны. На финском она называется «Vihreät Niityt». Пел эту песню Олави Вирта.

Польская версия текста песни вышла из-под пера известной поэтессы Агнешки Осецкой. Не нужно знать язык, чтобы понять, что название «Pola zielone» соответствует оригинальному. Её исполняли несколько польских певцов З. Грабиньская, Ю. Ледецкий, А. Малиновский и другие.

Продолжать перечислять разные версии на языках мира можно долго, я обозначил лишь некоторые из них. В контексте истории песни «Города детства» для нас важно, что уже в начале 60-х годов, став воистину мировым хитом, мелодия звучала в разных странах и на разных языках, а, значит, поездка Пьехи во Францию могла быть далеко не единственной точкой соприкосновения деятелей советской песенной культуры с этой мелодией. И Рождественский, и Пьеха могли услышать её автономно, в разных вариантах, что объясняет разницу в «показаниях» поэта и певицы, отмеченную в первом параграфе публикации.

Оригинальный текст англоязычной песни неоднократно переводился на русский язык, наиболее известным и удачным называют русский перевод Ирины Сикорской, озаглавленный по первой строчке «Где те долины». Он был опубликован в одном из выпусков популярной серии брошюр «Песни для радио и кино» в 1967 году. Исполнений с этим текстом Сикорской я не нашел, утверждать, что их нет не буду. Где-то мне встретилось упоминания, что её пел Муслим Магомаев, но на ю-туб и на других сайтах с медиа-контентом обнаружилось только исполнение Муслимом Магометовичем оригинала на английском языке. Его пели и другие советские артисты.

Советский «Город детства» и его исполнители.

Песня «Город детства» хоть и имеет очень известный, популярный во всем мире музыкальный первоисточник, часто воспринимается как совсем другая песня, чему способствует и манера исполнения, и музыкальная обработка, сделанная А. Флярковским и, конечно же, особая атмосфера, созданная магией поэтического слова Роберта Ивановича. Очень яркие трогательные образы, рожденные под пером поэта, живо воплощаются в сознании. Я никогда не задумывался о том, о каком именно городе идет речь, всегда представляя его как некий «абстрактный» образ прошлого. Город детства у каждого свой.

Если Эдита Пьеха видела в этой песне «французские мотивы», то автор слов, рассказывая об этой песне упоминал Омск, в этом сибирском городе будущий поэт жил в детстве у бабушки.

Из воспоминаний поэта:

«И песня об Омске у меня есть — «Город детства», её поет Эдита Пьеха. Человек на разных этапах заново переживает свою жизнь. Это какое-то осмысление себя, и здесь присутствуют не только детство, не только Омск. Но в то же время — и детство, и Омск»

С Омском неразрывно связаны жизнь и творчество ключевой фигуры сибирского андеграунда, поэта и музыканта Егора Летова, лидера группы «Гражданская оборона». Казалось бы, его творческий мир и мировоззрение максимально далеки от Эдиты Пьехи и лежат совсем в другой системе координат. Однако эта песня их объединяет. В 2002 году группа «Гражданская оборона» выпустила альбом «Звездопад», на котором Летов представил свои версии исполнения известных советских хитов, в их числе была и композиция «Город детства». Песню на стихи Рождественского знаменитый уроженец Омска интерпретировал в собственной уникальной стилистике, представив очень нестандартный, своеобразный, "тяжеловесный" вариант этой песни.

Из эстрадных исполнителей советского времени «Город детства» также исполняла Лариса Мондурс. Композиция издавалась в сборниках её лучших песен.

Песня перешла «по наследству» родному внуку первой исполнительницы. Выпускник 4 сезона «Фабрики звезд», взяв себе бабушкину фамилию, прославился как Стас Пьеха. С песней «Город детства» он неоднократно на концертах в телеэфире.

Стас пел её как сольно, так и в дуэте со своей знаменитой родственницей.

Звучала эта композиция и в исполнении певицы Валерии, она представила «Город детства» в проекте «Достояние Республики» в рамках выпуска, посвященного песням из репертуара Эдиты Станиславовны.

Судьбы популярных мелодий порой складываются причудливым образом. Есть масса примеров, когда популярный мотив, попав в другой контекст, обретает новое звучание и обрастает другими ассоциациями. И оригинальная песня «Greenfields» группы «The Easy Riders», и «Город детства» Р. Рождественского и Э. Пьехи по-своему интересны и любимы меломанами разных поколений и музыкальных пристрастий.

Материал рассчитан на широкую аудиторию, написан исключительно в развлекательных и информационных целях на базе информации открытых источников.

Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад вашим лайкам и подпискам на канал. Слушайте хорошие песни и помните, что все разговоры о музыке всегда субъективны.