Помните мультфильм про Аладдина, где в начале еще песня: «Арабская ноооочь, горяча словно день…». Кому около тридцати должны словить момент ностальгии. Аладдин, Али-Баба и Синдбад-мореход известные персонажи «Сказок 1001 ночи» давно поселились в нашей поп-культуре. Но интересны не только приключения героев, история их появления вызывает споры до сих пор. Все началось с перевода Первым европейским переводчиком «1001 ночи» стал француз Антуан Галлан. Но в оригинальных текстах, что переводил Галлан, не было никакого Аладдина или Али-Бабы. Долгое время все думали, что эти герои являются вымыслом переводчика, его попыткой подражать модной тогда восточной культуре. Сам же Антуан Галлан в дневниках писал, что записки с упомянутыми историями ему передал сириец по имени Ханна в 1709 году. Почти три столетия никто не знал правды, пока в 1993 году в Библиотеке Ватикана не обнаружили записки под именем Ханна Дияб, где рассказывалось об удивительных путешествиях с сюжетами, крайне похожими на п
Как появился Аладдин и почему он сменил китайскую прописку на арабскую?
3 февраля 20223 фев 2022
90
2 мин