В советский период «Слово о полку Игореве» бесспорно считалось историческим памятником древней Руси, доказывающим, что у русского народа уже в XII в. была письменность и свой народный эпос. Рукопись написана очень ярким и образным словом с преобладанием языческих элементов, а также с множеством тюркских слов. Это произведение вовсе не восхваляет русскую победу, а с горечью сообщает о поражении русских от половцев и описывает плен и бегство главного героя (Игорь Святославович (1151-1202 гг.), Новгород-Северский князь, в 1187 г. предпринял неудачный поход против половцев, попал в плен). Если рассматривать это произведение с исторической точки зрения, то можно вспомнить о княжеских междоусобицах того времени:
- 1150 г. – междоусобная борьба суздальских и киевских князей;
- 1169 г. – взятие Киева войсками князя А.Ю. Боголюбского и перенесение столицы Руси из Киева во Владимир;
- 1174 г. – междоусобицы и восстания горожан во Владимиро-Суздальском княжестве и т.д.
Это, безусловно, исторический памятник, созданный в непростое время раздробления Руси накануне нашествия орд Батыя.
В наше время знаменитая рукопись снова попала под шквал критики и сомнений в её подлинности. Считается до сих пор, что она всего лишь хорошая подделка XIX в., а подлинник рукописи сгорел в пожаре войны 1812 г. в московском доме Мусина-Пушкина. Остались только копии текста и перевода. Какая удача для ниспровергателей всего и вся. Как же любят у нас заниматься тем, что не просто брать что-то значимое под сомнение, а доказывать, что любая древняя рукопись, тем более сохранившаяся копия, доверия не вызывает – это всё подделка. Возможно, кому-то всё ещё хочется на этом поприще заработать себе популярность.
Почему эта рукопись до сих пор вызывает противоречия
Главным образом критиками опубликованного текста были как отечественные, сомневающиеся в подлинности текста, так и критики в просвещённой Европе, которые являлись знатоками русской древней словесности, а именно профессионалами, лингвистами-русистами XIX века. Например, самым первым и наиболее яростным отрицателем подлинности рукописи был А. Л. Шлёцер (1739-1809 гг.), известный немецкий сторонник «норманнской теории» о происхождении древнего русского государства и один из главных оппонентов М. Ломоносова. Правда, после первой публикации «Слова» его мнение изменилось.
Но были и другие критики. Французские оппоненты Леже Луи (1843-1923 гг.) и Мазон Андре (1881-1967 гг.) в разное время считали, что «Слово» могло быть скопировано с другого памятника русской словесности XVII века, а именно с «Задонщины». Они считали, что сюжеты очень похожи и описывают одно и то же событие, происходившее на Куликовом поле в1380 г. Авторство же приписывали как А.И. Мусину-Пушкину, так и Н.М. Карамзину.
Н.М. Карамзин является видным политическим деятелем в истории государства российского. Действительно, трудно недооценить его вклад в русскую науку, литературу и реформы русского языка. Карамзин очень хорошо владел словом писателя. Например, его перу принадлежит сентиментальное произведение «Бедная Лиза». Но мог ли он быть подлинным автором «Слова»? Соавтором перевода – да. Карамзин знал в совершенстве несколько иностранных языков. Вполне возможно, знал и древний славянский и тюркский языки. Мог помогать А.И. Мусину-Пушкину переводить текст. Но тогда встаёт вопрос, почему же только в середине XX в. удалось полностью перевести все тюркские слова? Поэтому, Карамзин только соавтор перевода, но не автор произведения.
Рукопись была приобретена вначале 90-х г. XVIII в. А.И. Мусиным-Пушкиным, любителем-коллекционером русских древностей у И.Быковского, архимандрита Спасо-Преображенского монастыря в Ярославле.
Позднее авторство также приписывали архимандриту И. Быковскому. Что тоже не вызывает удивление, так как православный священник был знаком с церковнославянским языком (в наших храмах службы до сих пор идут на церковнославянском языке), а в XVIII в. до реформ Н.М. Карамзина в русском языке ещё встречались старославянизмы, которые после были заменены на французские слова. В то время в высшем свете, как в прочем и в самой Европе, была мода на всё французское.
Заключение
Текст «Слово о полку Игореве» расшифровывался и переводился три года. И первый экземпляр перевода был представлен Екатерине II. В древнем русском тексте много старотюркских слов, значение которых со временем было утрачено. Перевод всех тюркских слов был сделан в 1960-х г. Авторство перевода тюркизмов принадлежит казахскому поэту и литератору Олжасу Сулейманову. То есть с текстом работают, и он по-прежнему очень интересен, что так же является ещё одним доказательством его подлинности. Неизвестный автор, которому принадлежал текст, хорошо владел не только русским, но и тюркским языками. Этот документ является также редким доказательством тесного культурного общения русского и кыпчакского (половецкого) народов.
Но последнее слово всегда за профессионалом. Уже упоминались лингвисты-русисты, которые работают с древними текстами. Наука тоже не стоит на месте, а развивается, идёт вперёд вместе со временем. И в самом заключении стоит упомянуть академика Андрея Анатольевича Зализняка, который в одном из своих выступлений сказал, что чтобы подделать произведение такого уровня как «Слово о полку Игореве», фальсификатору требовалось обладать необходимыми знаниями о языке того времени, а таких знаний в XVIII в. не было. А если ещё вспомнить такое новомодное введение в сегодняшнюю практику изучения иностранных языков как общение с прямыми носителями языка, то появляется вопрос, а где его, прямого носителя древнеславянского, можно было взять в XVIII-XIX вв.? Языки XII в. и XVIII в. отличались не только написанием и произношением, но несли совсем другой смысл и значение, поэтому такой вроде бы небольшой по объёму текст переводился и расшифровывался целых три года.