В момент скуки я решил вспомнить остроумные поэтические пародии Александра Иванова (1936-1996, 59 лет).
Одна из пародий была написана по мотивам строчек поэта Валентина Сидорова. У того есть такой эпитет – обратите внимание на первую строчку:
Косматый облак надо мной кочует,
И ввысь уходят светлые стволы.
Александр Иванов немедленно среагировал на это «облак» и выпустил пародию, озвученную в передаче «Вокруг смеха» в 1980 году.
В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон.
И вижу над собою синий небо,
Косматый облак и высокий крон.
Я дома здесь. Я здесь пришел не в гости.
Снимаю кепк, одетый набекрень.
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.
Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука.
И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!»
Друзья, я своими ушами слышал эту пародию, будучи студентом. И немало посмеялся, несмотря на юный возраст и на обучение в радиотехническом институте. Кто желает присоединиться, посмотрите ту запись:
https://disk.yandex.ru/i/BCltNHrUEnzSVQ
Филологи - опытные люди - сразу смекнут, что пародиста зацепило отсутствие окончания в слове «облако». Впрочем, может это и не окончание, а просто буква «о». Точно не знаю.
Казалось бы, что мне? Я посмеялся и пошел дальше.
Но нет же! Неожиданно и совершенно случайно мне попалась на глаза статья с длиннющим названием ««Косматый облак». Ошибка пародиста Александра Иванова и некорректный вопрос на Всероссийской олимпиаде по русскому языку». Пока не забыл, приведу ссылку на неё, она вам наверняка пригодится: https://zen.yandex.ru/media/learnoff/kosmatyi-oblak-oshibka-parodista-aleksandra-ivanova-i-nekorrektnyi-vopros-na-vserossiiskoi-olimpiade-po-russkomu-iazyku-61dca344fc8ecc6a6e43d5a5?comment-request=1#comment_1081706444
В этой статье автор, проявив немалую эрудицию, утвердил, что слово «облак» является хоть и немного архаичным, но вполне законным литературным словом.
Своё изыскание он начал издалека, с отсылки к старославянскому языку, а оттуда – ещё дальше, к древнегреческому. Признайтесь, что вы не сможете прочесть вот такое: νεφέλη . А это, оказывается, и есть греческая первооснова будущего слова.
Но побыстрее оставим эти потёмки, и придвинемся поближе к нашей эре.
Слово «облак» замечено была в следующих случаях:
а) в проповеди митрополита Стефана где-то в зоне 1700-1722 годов. От себя отмечу, что религиозный жаргон склонен ко всяким лексическим чудесам, поэтому придавать большое значение ему в обычном языке не сто́ит;
б) В.Жуковский отметился этим словом в стихе от 1810 года. Это уже ближе к нам. Но опять же. Вспомнив Жуковского, Батюшкова и Пушкина - а они были современниками – не могу не отметить все тяжкие, на которые пускались тогдашние поэты для умещения слова в рифмованную строку. Тут моей веры в честное соблюдение грамматики нет совершенно;
в) и, наконец, наш поэт В.Сидоров, употребивший слово «облак» в 1968 году. Одновременно с вводом войск в мятежную ЧСССР.
Просится на язык объяснение, что поэт Сидоров оказался перевозбуждён политическим событиями и это вызвало взрыв художественной фантазии. Но я гадать не стану. Дилетантам тут делать нечего. Пусть разбираются учёные-словесники.
Ещё раз хочу отослать к давешней статье. Безо всякой иронии я рекомендую её прочесть всякому любителю филологии. Написана она хорошим языком, звучит вполне убедительно, оформлена что надо.
Одно меня огорчило.
Автор, начав с весёлой интонации в начале статьи, к финишу текста вынес суровый выговор А.Иванову за незнание архаичной русской лексики.
Обидно за Иванова! Клянусь, честное слово. ))