Найти тему
Yuri Ecrlinf-Linnik

Зарядка для мозга переводчика (Конан Дойл, «Знак четырех», фрагмент 2)

английский текст:

Miss Morstan entered the room with a firm step and an outward composure of manner. She was a blonde young lady, small, dainty, well gloved, and dressed in the most perfect taste. There was, however, a plainness and simplicity about her costume which bore with it a suggestion of limited means. The dress was a sombre grayish beige, untrimmed and unbraided, and she wore a small turban of the same dull hue, relieved only by a suspicion of white feather in the side. Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion, but her expression was sweet and amiable, and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic. In an experience of women which extends over many nations and three separate continents, I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature. I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her, her lip trembled, her hand quivered, and she showed every sign of intense inward agitation.

****

мой перевод

(сделанный БЕЗ заглядывания в другие переводы):

Твердой походкой, излучая уверенность в себе, мисс Морстон вошла в комнату. Белокурая барышня невысокого роста и изящного телосложения, она была одета с самым безупречным вкусом, и на руках ее блистали превосходнейшие перчатки. Однако, простота и явная дешевизна ее костюма указывали на то, что девушка была отнюдь не богата. Серовато-бежевое платье, без какого-либо кружевного обрамления, дополняла шляпка столь же неброского вида, украшенная лишь бледным намеком на белое перышко. Лицо ее вы бы не решились назвать идеально-красивым: оно вовсе не было образцом правильности и гармоничного сочетания черт; но при этом весь ее облик излучал нечто нежное и притягательное, а в больших синих глазах сквозил незаурядный ум. Во время моих странствий по трем континентам я повидал немало представительниц самых разных народов, но никогда еще, ни в одном женском лице, я не наблюдал столь ясного свидетельства способности к самым утонченным, глубочайшим чувствам.

Я заметил, что, когда мисс Морстон усаживалась в кресло, на которое указал ей Шерлок Холмс, по ее губам пробежал лихорадочный трепет, а рука дрогнула, что было явным признаком ее сильного внутреннего волнения.

****

перевод Марины Дмитриевны Литвиновой (1929 – 2020)

(русское издание «Знака четырех» 1966 года,

первый перевод, найденный мной в интернете):

Мисс Морстен вошла в комнату легким, уверенным шагом, держась
спокойно и непринужденно. Это была совсем молодая девушка, блондинка, хрупкая, изящная, одетая с безупречным вкусом и в безупречно чистых перчатках. Но в ее одежде была заметна та скромность, если не простота, которая наводит на мысль о стесненных обстоятельствах. На ней было платье из темно-серой шерсти, без всякой отделки, и маленькая шляпка того же серого тона, которую слегка оживляло белое перышко сбоку. Лицо ее было бледно, а черты не отличались правильностью, но зато выражение этого лица
было милое и располагающее, а большие синие глаза светились
одухотворенностью и добротой. На своем веку я встречал женщин трех континентов, но никогда не доводилось мне видеть лица, которое так ясно свидетельствовало бы о благородстве и отзывчивости души. Когда мисс Морстен садилась на стул, который Холмс предложил ей, я заметил, что руки и губы ее дрожат, видимо, от сильного внутреннего волнения.

****