Найти тему
Puzzle English

Как будет по-английски «иметь влияние»: несколько значений Play

Оглавление

Как играть на гитаре? Не в смысле, как научиться, а как это по-английски? Со школьной скамьи нами усвоено две вещи: что play on a guitar – калька с русского, а потому так – нельзя, и что play the guitar – вариант единственно верный.

Myself, I am not so great at playing the guitar, but my son is showing some promise. – Сам я на гитаре играю так себе, а вот сын мой подаёт надежды.

Но верных вариантов, на самом деле, больше.

PLAY GUITAR

Вариант, который мы отнесём к категории стандартных с точки зрения словарных норм – это вариант без the. Судя по дискуссиям на языковых форумах этот вариант больше американский.

А вообще, у нас ведь, собственно, речь не только о гитарах – а о всяких музыкальных инструментах.

Her lungs are shot, and, it’s a sad thing, I don’t think she’ll be able to play sax ever again. – Лёгкие её убиты, и, как это ни печально, не думаю, что она когда-нибудь снова будет играть на саксофоне.

PLAY ON A GUITAR

Так нельзя ли по-английски on a guitar играть или всё-таки можно?

Можно.

И вот как.

Во-первых, если мы говорим об исполнении на музыкальном инструменте какого-нибудь произведения. Композицию играют НА чём-нибудь. И в английском – тоже.

We saw a street musician playing Echoes by Pink Floyd on a bass guitar. – Мы видели уличного музыканта – он играл песню “Echoes” группы Pink Floyd на басу.

Вот видите, уже худо-бедно – а можно.

А можно и ещё кое-как.

Если речь об игре на конкретном музыкальном инструменте – не в смысле на пианино там или на тромбоне, а на конкретном пианино и на тромбоне такой-то марки, – то on тоже можно.

You don’t normally play metal on Stratocaster. – На «стратокастере» метал обычно не играют.

I can’t play on this piano. It’s so out of tune. – Я на этом пианино играть не могу. Оно ужасно расстроено.

PLAY A GUITAR

Что касается варианта play a guitar (с неопределённым артиклем), то он тоже возможен в значении игры на инструменте, который мы описываем.

The man was seated under a tree playing (on) a six-string guitar. – Мужчина сидел под деревом и играл на шестиструнной гитаре.

В завершении этого пункта отметим, что play (the) piano/guitar/etc. – варианты, означающие либо умение играть на том или ином инструменте, либо сам процесс игры.

Sorry, he can’t be disturbed right now. He’s playing guitar. – Извините, его сейчас нельзя беспокоить, он на гитаре играет.

И в качестве финального напутствия добавлю, что если в английском вы ещё не как рыба в воде, то, возможно, вам стоит до времени отложить использование play guitar и play a guitar. Можно перемудрить и употребить не к месту, и, скажем, на экзамене такая оплошность может стоить вам балла.

Ну и самый главный музыкальный инструмент, на котором, так уж принято считать, почти все умеют играть – и притом все самые любимые песни – это нервы.

PLAY ON NERVES?

Как правило, мы всё-таки на нервах не играем, а действуем на них. Но – вот же забавная вещь – если вы скажете по-английски “Don’t play on my nerves”, вас скорее всего поймут. Такое сочетание хоть и крайне малочисленно, но зафиксировано в литературе. Но – оно нетипично, нестандартно, и (possibly) неграмотно. Поэтому советую его избегать. А вместо него пользоваться «правильным» аналогом русского выражения – get on sb’s nerves.

Когда только проснулся, а люди тебе уже действуют на нервы.
Когда только проснулся, а люди тебе уже действуют на нервы.

She’s such a pain in the neck. Been getting on my nerves since the day we met. – Какая же она невыносимая. Со дня нашей встречи мне на нервы действует.

А ещё play встречается во многих речевых комбинациях и имеет большой спектр значений. Коснёмся напоследок некоторых из них.

AT PLAY/IN PLAY

Когда дети заняты игрой – это ли не радость. Мама работает – at work, дети играют – at play.

We could hear the sound of children at play outside. – Мы слышали как на улице играли дети.

Но at play – это ещё и кое-что другое. У него есть значение «иметь влияние».

There are certain factors at play here. – На данную ситуацию влияют определённые факторы.

I think it’s his history of heart attacks that’s at play here. – Я думаю, что всему виной здесь множественные сердечные приступы в его анамнезе.

А вот «мяч в игре» - это не at, это in play. «Вне игры», соответственно, это out of play.

The ref should have called a foul on him, the ball was still in play. – Судья должен был объявить фол, мяч всё ещё был в игре.

А в заключение послушайте подкаст и узнаете ещё четыре значения фразового глагола to play up.

На сегодня всё.

Stay tuned!

Юрий Некрасов,

редактор Puzzle English