Как играть на гитаре? Не в смысле, как научиться, а как это по-английски? Со школьной скамьи нами усвоено две вещи: что play on a guitar – калька с русского, а потому так – нельзя, и что play the guitar – вариант единственно верный.
Myself, I am not so great at playing the guitar, but my son is showing some promise. – Сам я на гитаре играю так себе, а вот сын мой подаёт надежды.
Но верных вариантов, на самом деле, больше.
PLAY GUITAR
Вариант, который мы отнесём к категории стандартных с точки зрения словарных норм – это вариант без the. Судя по дискуссиям на языковых форумах этот вариант больше американский.
А вообще, у нас ведь, собственно, речь не только о гитарах – а о всяких музыкальных инструментах.
Her lungs are shot, and, it’s a sad thing, I don’t think she’ll be able to play sax ever again. – Лёгкие её убиты, и, как это ни печально, не думаю, что она когда-нибудь снова будет играть на саксофоне.
PLAY ON A GUITAR
Так нельзя ли по-английски on a guitar играть или всё-таки можно?
Можно.
И вот как.
Во-первых, если мы говорим об исполнении на музыкальном инструменте какого-нибудь произведения. Композицию играют НА чём-нибудь. И в английском – тоже.
We saw a street musician playing Echoes by Pink Floyd on a bass guitar. – Мы видели уличного музыканта – он играл песню “Echoes” группы Pink Floyd на басу.
Вот видите, уже худо-бедно – а можно.
А можно и ещё кое-как.
Если речь об игре на конкретном музыкальном инструменте – не в смысле на пианино там или на тромбоне, а на конкретном пианино и на тромбоне такой-то марки, – то on тоже можно.
You don’t normally play metal on Stratocaster. – На «стратокастере» метал обычно не играют.
I can’t play on this piano. It’s so out of tune. – Я на этом пианино играть не могу. Оно ужасно расстроено.
PLAY A GUITAR
Что касается варианта play a guitar (с неопределённым артиклем), то он тоже возможен в значении игры на инструменте, который мы описываем.
The man was seated under a tree playing (on) a six-string guitar. – Мужчина сидел под деревом и играл на шестиструнной гитаре.
В завершении этого пункта отметим, что play (the) piano/guitar/etc. – варианты, означающие либо умение играть на том или ином инструменте, либо сам процесс игры.
Sorry, he can’t be disturbed right now. He’s playing guitar. – Извините, его сейчас нельзя беспокоить, он на гитаре играет.
И в качестве финального напутствия добавлю, что если в английском вы ещё не как рыба в воде, то, возможно, вам стоит до времени отложить использование play guitar и play a guitar. Можно перемудрить и употребить не к месту, и, скажем, на экзамене такая оплошность может стоить вам балла.
Ну и самый главный музыкальный инструмент, на котором, так уж принято считать, почти все умеют играть – и притом все самые любимые песни – это нервы.
PLAY ON NERVES?
Как правило, мы всё-таки на нервах не играем, а действуем на них. Но – вот же забавная вещь – если вы скажете по-английски “Don’t play on my nerves”, вас скорее всего поймут. Такое сочетание хоть и крайне малочисленно, но зафиксировано в литературе. Но – оно нетипично, нестандартно, и (possibly) неграмотно. Поэтому советую его избегать. А вместо него пользоваться «правильным» аналогом русского выражения – get on sb’s nerves.
She’s such a pain in the neck. Been getting on my nerves since the day we met. – Какая же она невыносимая. Со дня нашей встречи мне на нервы действует.
А ещё play встречается во многих речевых комбинациях и имеет большой спектр значений. Коснёмся напоследок некоторых из них.
AT PLAY/IN PLAY
Когда дети заняты игрой – это ли не радость. Мама работает – at work, дети играют – at play.
We could hear the sound of children at play outside. – Мы слышали как на улице играли дети.
Но at play – это ещё и кое-что другое. У него есть значение «иметь влияние».
There are certain factors at play here. – На данную ситуацию влияют определённые факторы.
I think it’s his history of heart attacks that’s at play here. – Я думаю, что всему виной здесь множественные сердечные приступы в его анамнезе.
А вот «мяч в игре» - это не at, это in play. «Вне игры», соответственно, это out of play.
The ref should have called a foul on him, the ball was still in play. – Судья должен был объявить фол, мяч всё ещё был в игре.
А в заключение послушайте подкаст и узнаете ещё четыре значения фразового глагола to play up.
На сегодня всё.
Stay tuned!
Юрий Некрасов,
редактор Puzzle English