Из всех предметов для людей, которые изучают иностранный язык, самый интересный - страноведение. Ну, в силу специфики, это даже - специальное страноведение, то есть знание языка в контексте культуры. Логика здесь особенная - герменевтическая. Вы хотите перевести текст, но вы его переводите в рамках своей культуры. То есть - вы находитесь под влиянием своего культурного стереотипа. Который имеет свои религиозные, исторические, национальные корни. И это вам мешает адекватно понять автора, который находится в другом культурном пространстве. Чтобы стать хорошим билингвом, нужно стать мультикультурологом. Для того и придумана для лингвистов такая дисциплина - специальное страноведение. Правда, сама будучи лингвистом с большим опытом, я бы со скепсисом отнеслась к разного рода учебникам. Уж больно там все тяжело написано. Начинать надо, с моей точки зрения, с классики - Данилевский (Россия и Европа), Шпенглер (Закат Европы), Хантингктон (Столкновение цивилизаций) и так далее. Затем, хорошую