Часто бывает, что в процессе подготовки статьи приходится расшифровывать древние письмена (или просто статьи, книги и разные работы исследователей на испанском).
С испанскими завоевателями, принимавшими участие в походах за золотыми горами ацтеков, мы поговорим в другой раз, а сейчас приглашаю вас прикоснуться к прекрасному испанскому языку (а то как же мы их поймём). С одного присеста, конечно, ничего не изучить, но мы попробуем :) Науатль-то уже изучили!
Видите, как сложно налаживать диалог культур! Нам нужно перевести испанский на науатль, но испанского-то мы ещё не знаем! Кажется, миссия провалена, но бояться не стоит, сейчас разберёмся.
С чего начать? С самого начала :)
Читаем грамотно
Полную азбуку устраивать не буду - пройдёмся по основным нюансам:
1) f, m, n, l - знакомые из английского языка товарищи, но называются соответственно эфе, эме, эне, эле. Эспаньёл!
2) ll - двойная эле. Читается как "ль" или в идеале что-то среднее между "ль" и "й".
3) ñ - энье, или "мягкое н". Шутка рекурсивного юмора от испанцев - как читать эту букву? Вот так: eñe.
4) s - зная только эту букву, можно разговаривать как настоящий латинос с тачкой на гидравлике - эсе. Добавляйте эту букву в конце любого (даже русского) предложения - и вы великолепны, эсе!
Приглашая вас на фильм про Человека-паука, испанец, скорее всего, позовет вас на Эспидермана (Spiderman так и читается). Мексиканец находится рядом с США, поэтому он, скорее всего, прочитает по-английски. Но не отрицаю, что сейчас всё уже американизировано.
5) y - называется "и гриега", что переводится буквально как "греческая и".
6) x - экис. Может, кто-то помнит мем "I don’t always drink beer… But when I do - it’s Dos Equis" - про пиво "Два икса":
7) h - аче, и этот господин вообще не читается, и теперь с этим знанием мем про superhuevo уже не будет таким уж гомерически смешным, потому что это супер уэво.
А грозный Халк превращается в маленького шведского тролля по имени Ульк (хотя если честно, испанцы-мексиканцы говорят Хульк).
8) c - это "се", причём звук "с" произносится будто бы шепеляво - нечто среднее между "с" и "ф". Примерно похоже на то, как говорится "th" в английском "the", но в более лёгкой форме.
Вместе с аче ("ch") читается как "ч".
9) j - хота, и она читается не как "джей", а как "х", потому и не джалапеньо.
10) v - это "ýве". А угадаете теперь, что такое w? Это "ýве добле" - двойная "ýве". Поэтому BMW читается как "Бе Эме Уве добле". Уве читается как нечто среднее между "б" и "в" - будто вы говорите сразу две эти буквы, слегка выдыхая из образующейся трубочки из губ. Кстати, такая же схема произношения используется для произношения b ("бэ") и d ("дэ").
11) r - это "эрре", такой агрессивный звук. Если в слове встречается эрре, то нужно слегка порычать. Если в слове встречается двойная эрре (herramienta - эррамиента - инструмент), то порычать нужно пораскатистее.
12) z - это "сета". В испанском нет звука "з", все буквы Z читаем как русскую "с".
Теперь о гласных: они любят, чтобы их проговаривали так, как они есть. "Малако" не пойдет вместо молока, потому что это может изменить смысл слова до неузнаваемости. Классический пример из жизненного опыта: хотим заказать в ресторане куру с рисом - это pollo con arroz (польо кон аррос). Не стоит говорить, что "а мне нравится полья кон арос, принесите-ка", потому что… кхм, простите… член с рисом - это слишком высокая кухня.
Это всё были самые базовые подробности о испанских буковках. На самом деле, там всё немного сложнее и разнообразнее, а произношение обязательно нужно практиковать, но пока остановимся на этом.
На весьма достоверном историческом фото в самом верху статьи прибывший Кортес приветствует ацтекского правителя. Что за перевёрнутые знаки восклицания? А это такая фишка испанского языка: вопросительный и восклицательный знаки пишутся в перевёрнутом виде в начале предложения - так сразу понятно, что это будет за предложение. То есть если в начале стоит перевёрнутый знак вопроса, значит это точно будет вопрос - не надо читать до конца, чтобы понять, можно интонировать уже с самого начала.
Эль, но не пиво
В испанском есть два рода - мужской и женский, él и ella, эль и элья, он и она. Соответственно, прилагательные имеют окончания под стать роду существительного - как и у нас: белый дом (casa blanca, каса бланка), но tequila blanco (в расшифровке не нуждается).
Ах, да. Артикли. Все же знают про "the" и "a" в английском - первый указывает на определённый предмет, второй - на неопределённый. Так и здесь, но в зависимости от рода артикли свои (далее hombre, омбре - мужчина; mujer, мухэр - женщина):
- Определённые мужчина или женщина - el ("эль") hombre, la ("ла", не "ля"!) mujer; //когда артикль - el, когда "он" - él (с ударением, это важно).
- Какие-то неизвестные доселе люди - un ("ун") hombre, una ("уна") mujer;
- Знакомые и конкретные мужчины и женщины (или собирательные понятия) - los ("лос") hombres, las ("лас") mujeres;
- Неопределенные мужчины и женщины (также можно перевести как "некоторые" или "несколько") - unos ("ýнос") hombres, unas ("ýнас") mujeres.
В испанском есть лица - это как у нас "я, ты, он, она" и так далее. От этого зависит, как будет выглядеть глагол - иными словами, глаголы спрягаются. Чтобы строить простейшие предложения, нужно изучить эти лица, их немного:
Я - yo (йо)
Ты - tú (ту)
Он - él (эль), Она - ella (элья)
Мы - nosotros (носотрос)
они - ellos (эльёс) или ellas (эльяс) - в зависимости от рода людей, входящих в понятие "они"
Кстати, знать их нужно, но в речи можно вполне опускать время от времени, потому что сама форма глагола подскажет слушателю, о ком мы говорим. Глаголы спрягаются и каждая форма может вообще не походить на оригинальное слово, но в основном меняются окончания. И тут можно сразу убить двух зайцев, добавив к изучению самое простое время.
Простое непростое время
Возможно, кто-то помнит из уроков английского заучивание топиков по временам: вот-де презент пёрфект континиус, вот так-то он образуется, тогда-то применяется и обозначает действие, которое бла-бла-бла. Начнём (и пока остановимся на этом) с обычного настоящего времени, типа презент симпл, ну или просто "я делаю что-то (сейчас/всегда/часто)" - называется Presente de Indicativo, но мы в целях этой статьи будем называть его по аналогии с английским: Presente Simple (пресенте симпле, то есть Настоящее Простое).
Возьмём слово "читать" - leer (леэр):
я читаю - (yo) leo (йо лео, бамболео)
ты читаешь - (tú) lees (ту леэс)
он/она читают - (él/ella) lee (эль/элья леэ)
мы читаем - (nosotros) leemos (носотрос леэмос)
они читают - (ellos/ellas) leen (эльёс/эльяс леэн)
Там ещё есть один вариант "вы читаете" (в смысле "ты" во множественном числе) - (vosotros) leéis (босотрос леэис), но его в Мексике (а мы же в Мексике, ребята!) можно не использовать и брать форму, соответствующую "они".
Что можно читать? Книгу, например. Книга будет libro (либро).
Теперь мы обладаем всем необходимым для нашего первого предложения и можем уверенно сказать, что мы читаем книги:
(Yo) leo un libro - я читаю книгу (просто какую-то книгу, без определенности);
(Nosotros) leemos los libros - мы читаем книги (определённые книги);
(Nosotros) leemos libros - мы читаем книги (мы умеем читать и поэтому в принципе книги читаем) - такой приём с опусканием артикля хорошо выходит во множественном числе, а в единственном лучше добавлять un/una.
И диалог:
-¿(Tú) lees un libro? - Ты читаешь книгу?
-¡Sí, leo el libro! - Да, я читаю книгу! - книга уже второй раз встречается в нашем серьёзном разговоре, поэтому во втором случае мы её называем Эль Либро ("вот эту самую книгу я и читаю").
Ура! Поздравляю с успешным завершением моего микрокурса для начинающих завоевателей! Теперь вы можете спокойно отплывать в сторону Новой Испании для исследования новых земель (всему остальному испанскому вы научитесь за время долгого плавания на корабле с кучей солдат).
Тут я не открою Америку (хотя канал располагает), но чтобы продвинуться в изучении испанского, нужно изучать новые слова, а потом времена, а потом ещё пробовать говорить с кем-то, а потом ещё лучше пойти на курсы к нормальному преподавателю, а не к проходимцу с каналом в ТГ, а потом можно шлифовать поездками в Испанию или Мексику или ещё куда на курсы языка в полевых условиях, активно смотреть фильмы, читать книги и многое, многое другое...
Раздел для любознательных
Если у кого-то ещё остались силы и желание поизучать ещё немного этого вкусного испанского языка да выпить чаю, то приглашаю расшифровать послание Кортеса ацтекам из первой картинки в самом верху.
Итак, по порядку. Сначала Кортес приветствует словами ¡Hola aztecas! - Ола, астекас!, где Hola - это Привет, а aztecas - это множественное число слова azteca, или ацтек/ацтекский. В начале предложения стоит перевёрнутый знак восклицания, что позволяет нам сразу узнать, что Кортес достаточно взбудоражен и даже может быть рад.
Далее следует фраза, которой Кортес представляется (тоже радостно): ¡Soy Hernán Cortés! - Сой Эрнан Кортес! Собственно, Эрнан Кортес - это его имя. В испанских словах даже ударения стоят на нужных буквах, но это потому что есть некоторые правила ударения, о которых, возможно, в другой раз.
Нужно разобраться с "соей". Для этого познакомимся ещё с одним глаголом - ser (сэр)- быть, являться, и его спряжениями по формам лица:
(yo) soy (йо сой) - я есть;
(tú) eres (ту эрес) - ты есть;
(él/ella) es (эль/элья эс) - он/она есть;
(nosotros) somos (носотрос сомос) - мы есть;
(ellos/ellas) son (эльёс/эльяс сон) - они есть.
Вот мы и вторую фразу поняли - "Я есть Эрнан Кортес" или просто "Я Эрнан Кортес".
Переходим к третьей фразе: Soy de España - Сой де Эспанья. "Сой" нам уже знакомо, de (дэ) - это частица "из" (в данном случае как from), España - это Испания на испанском.
Готово! "Привет, ацтеки! Я Эрнан Кортес! Я из Испании!"
Ма куáлли тонáлли, Кортес! - Добрый день, Кортес!
Наша первая победа в дипломатии.
Спасибо за внимание! Если материал понравился - поставьте 👍 и подпишитесь, впереди много интересного! Буду рад вашим вопросам и мыслям в комментариях.
(с) mexicalli