Найти тему
Илья Клишин

Чичиков читает Собакевичу письмо Вертера в «стихах». Но таких стихов не было у Гёте! Тут почти детективная история

Чичиков и Собакевич
Чичиков и Собакевич

Люблю литературные находки, которые лежали, казалось бы, на самом видном месте.

Итак, «Мертвые души» Гоголя:

Чичиков никогда не чувствовал себя в таком веселом расположении, воображал себя уже настоящим херсонским помещиком, говорил об разных улучшениях: о трехпольном хозяйстве, о счастии и блаженстве двух душ, и стал читать Собакевичу послание в стихах Вертера к Шарлотте, на которое тот хлопал только в глазами, сидят в креслах, ибо после осетра чувствовал большой позыв ко сну.

Ничего не смущает? Послание в стихах Вертера к Шарлотте. В стихах.

«Страдания юного Вертера» (или «молодого» в других переводах) — полностью прозаическая книга Гёте. Настолько прозаическая, что даже оссиановские поэмы Макферсона, которые Вертер ближе к финалу зачитывает Шарлотте кусками, по-немецки записаны в оригинале прозой.

Но ведь не ошибка же это Гоголя? Нет, не ошибка.

Речь про стихи Алексея Мерзлякова 1801 года. Мерзляков был поэтом и переводчиком из поколения Жуковского и Карамзина. Во время пушкинской юности Мерзляков долгое время возглавлял кафедру словесности в Московском университете (и был объектом ироничных насмешек в письмах Пушкина).

В 1799 году еще молодой Мерзляков вместе с Андреем Тургеневым затеял перевод «Вертера» на русский, и на полях этой работы написал стихи так сказать по мотивам.

Послание Вертера к Шарлоте это 420 строк александрийским стихом. Звучат они примерно так (Собакевича можно понять, в целом):

Средь младости моей судьбою угнетенный,

Твоею красотой, Шарлота, пораженный,

Слезами я к тебе пишу, мой милый друг!

Но нас с вами интересует вот этот фрагмент. Поясню контекст: несчастный возлюбленный Вертер (мерзляковский, не гётевский) решил наложить на себя руки и пишет Шарлотте:

Будь счастлива, мой друг, и жизнью утешайся,

Среди семьи своей покоем наслаждайся,

А я — а я теперь в ночь вечную иду,

Так хладен, как земля, на землю упаду.

Забудет мир меня, и я его забуду

О всем, что мило мне, и помнить уж не буду.

Лотман первым указал, что этот фрагмент спародировал позже Пушкин в комично-романтической элегии Ленского перед дуэлью (считай, тоже самоубийством):

Блеснет заутра луч денницы

И заиграет яркий день;

А я, быть может, я гробницы

Сойду в таинственную сень,

И память юного поэта

Поглотит медленная Лета,

Забудет мир меня; но ты

Придешь ли, дева красоты,

Слезу пролить над ранней урной…

Вот такие непростые стихи Чичиков читает Собакевичу!