Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Синий Сайт

Создавать язык героев фэнтези, фантастики или нет?

Как придумать язык героев фентези или фантастики? Часть 2: Создавать язык героев фэнтези, фантастики или нет?
Автор статьи выше писал о мнениях читателей и авторов Синего сайта, а собственную точку зрения высказать забыл. Видите ли, мое личное мнение, как вредного читателя, состоит в том, что язык, буде он является частью вселенной, нельзя игнорировать. Писать даже о временах столетней давности, наделяя персонажей речью, полной современных понятий и шаблонов – нехорошо.
То же самое относится, например, к фэнтези: сочиняя своим героям имена, вполне логично создать как минимум несколько географических названий, а так же придумать парочку богов, ритуальных фраз, «древних» многозначительных словосочетаний или заклинаний. Это всё тоже сформирует некую особую ауру именно вашего мира. «Плакала женщина-канану в тёмном и тесном желудке макирака: не было воздуха и света, соки разъедали её красивое красное тело, и тогда вознёс молитву мужчина к сияющему Анкасу с просьбой спасти их.
Услышал ег

Как придумать язык героев фентези или фантастики?

Часть 2: Создавать язык героев фэнтези, фантастики или нет?

Автор статьи
выше писал о мнениях читателей и авторов Синего сайта, а собственную точку зрения высказать забыл.

Видите ли, мое личное мнение, как вредного читателя, состоит в том, что язык, буде он является частью вселенной, нельзя игнорировать. Писать даже о временах столетней давности, наделяя персонажей речью, полной современных понятий и шаблонов – нехорошо.
То же самое относится, например, к фэнтези: сочиняя своим героям имена, вполне логично создать как минимум несколько географических названий, а так же придумать парочку богов, ритуальных фраз, «древних» многозначительных словосочетаний или заклинаний. Это всё тоже сформирует некую особую ауру именно вашего мира.

«Плакала женщина-канану в тёмном и тесном желудке макирака: не было воздуха и света, соки разъедали её красивое красное тело, и тогда вознёс молитву мужчина к сияющему Анкасу с просьбой спасти их.
Услышал его Анкас, взмахнул ножом из ребра Мирового Дракона Хиса, и распорол живот макираку, и вышли оттуда мужчина и женщина-канану. От желудочного сока стала их кожа светлой, мягкой, и появились на ней узоры. И сказал им Анкас: «Отныне вы будете выходить из животов, а не расти на деревьях, как вас создали».
(Thinnad, «Легенда о людях-канану»)

Впрочем, если ваши персонажи относятся к уже канонизированным в литературе, играх и кинематографе народностям, то зачастую вопрос с языками состоит не в том, как красиво и правдоподобно привнести лингвистическую нотку, а в том, как верно использовать канонные названия и слова.
Это не значит, что ваши эльфы и мандалорцы обязаны общаться только лишь на мандо'а или Старшей Речи, – читатели, совершенно очевидно, против трудностей, связанных с обилием «иностранщины», но в некоторых ситуациях (например, если речь идёт от лица постороннего слушателя), фразы на чужом языке должны бы включаться в текст. Они помогают отобразить мир сквозь восприятие персонажа и характеризуют не только говорящего «чужака», но и авторского героя.

А вообще, несмотря на серьёзность подхода, мир автора – это только его мир.
Потому ваши эльфы и гномы могут быть вовсе не теми же самыми, что у большинства других писателей, и, конечно, использовать канонные языки на самом деле вовсе не обязательно. В вашем мире, как и в настоящем, есть своя история и свои причины для всего. Главное – чтобы эльфийский император не изъяснялся и не вёл себя, как Вася Пупкин из восьмого «бэ».

Наблюдая, как создатели тех же игр D&D легко и непринуждённо отходят от канонов, создавая свои собственные, можно убедиться, что литература – весьма гибкая и терпеливая штука, а если вы привнесёте в неё своё собственную гармоничную составляющую – только выиграет.

«Даррин-ние, Герцог, – зашептали губы, – ты помнишь свое обещание встретиться со мной по первому зову? Зову судьбы и нужды... Без оружия. Я посылаю Зов. Исстабиль-ние, Темный... – и роспись небрежным росчерком пера: – Тоноин».
Тоноин-драгоценный, Светлый лорд Кленовых земель прислал Зов?! Герцог усмехнулся, бросил взгляд на меч, жаждущий крови, и через секунду вылетел вон из опочивальни.
Исстабиль ние (перевод (эльф.), жду тебя)», Almond)

Вашему персонажу речь покажется чуждой и, иногда, неприятной? А, может быть, он будет заворожён и убаюкан?
Знаете, не всегда нужного эффекта удаётся достичь обычными пояснениями, что «речь была отрывистой и шипящей». Действительно выразительнее привести саму фразу – а читатель получит представление, так сказать, «из первых рук».
Конечно, очень славно, если подобные фразы снабжаются сносками. Это создаёт иллюзию «карты в рукаве» для читателя, когда персонаж о значении слов не знает, а читатель знает, но предупредить или подсказать не может. Сопереживательность усиливается).

Стоит отметить, что «в довесок» к языку полагается логика расы. Создающий вселенную райтер обычно ориентируется в ценностях персонажей и их манере общения, придерживается некоторых запланированных линий. Конечно, как и в нашем обществе, у придуманной народности могут быть отщепенцы, но и противопоставление в этом случае — важный инструмент для создания образа «изгоя».

Ориентирующийся на популярную вселенную автор вызовет одобрение её поклонников, понимая и учитывая тонкости общения внутри неё. Например, не будет хоббит ругаться словами, имеющими отношение к половой сфере, а дроу писать милую любовную записку. Каджиты из вселенной «The Elder Scrolls» говорят обо всех в третьем лице, а свирфнеблины из «Forgotten Realms» инверсируют фразы подобно тому, как это делает Мастер Йода.
В любом случае общение – часть взаимодействия, и, если оно по сюжету должно быть экзотичным, то, как читатель, я ратую только «за» собственные языки.
Apacen (Предсказание)
Ve ando Angamando (Как врата Ангбанда)
Urquin Moringotto (Оркам Моргота)
Mauya mota-mota (Нужно трудиться и трудиться)
Ire Sincahonda (Когда Жестокосердный)
Marala mi rondo (Живущий в той пещере)
Mere mi ta mena (Желает в том месте)
M' Aquillius - Маний Аквилий, перевод с Квенья

Это всё кажется сложным на первый взгляд?

Сочинять язык... Не каждый автор может похвастать лингвистическими талантами, а ну как напишешь пару строк и будешь выглядеть смешно без теории? А учить целый язык – ради достоверности – стоит ли игра свеч?

Знаете, история Толкиена с его непревзойдёнными достижениями в области лингвистики – исключение. Гораздо чаще авторы произведений ограничиваются пятью-десятью придуманными словами. И всё. При необходимости «доращиванием» занимаются энтузиасты и специалисты, согласуя искусственный язык с авторским миром и теми самыми пятью-десятью первыми словами.

Автор, прорабатывая свою вселенную, вполне может снабдить персонажей собственной речью, это ему только в плюс, пусть даже «язык» не будет иметь смысла, станет «обманкой». Не всегда же сюжет требует осмысленной грамматически правильной речи: как и всякая подробность, чужая речь может стать отягощающим довеском, если пара фраз в истории сюжетно несущественны и нужны лишь для атмосферы. Другое дело, что не всякий набор звуков воспринимается общением. Я не лингвист, но, как и большинство читателей, чувствую, что в любом языке есть закономерные конструкции, звуковые сочетания, ритм.
Есть же какие-то даже чисто биологические причины для, например, шипения, бульканья или мурлыкания.

А вообще, поскольку искусственные языки являются открытым информационным ресурсом, а их пользователи – основа существования и развития, ничего ужасного в использовании и развитии уже рождённого языка другими авторами в своих произведениях нет: лишь бы логика позволяла.

Дело в том, что некоторые авторские миры переросли изначальные ограниченные рамки и шагнули в быт. Автору, пишущему оригинальное произведение, а вовсе не фанфик по мирам Толкиена или «Пятого элемента», вполне естественно вкладывать в уста персонажей фразы на квенья или Божественном языке. Эти языки есть, и почему их не использовать? Они логичны для рас и описываемой среды, а создаваемому произведению придадут достоверности.

Понятно, что «слишком – тоже нехорошо». Используя «чужую» речь в рассказе просто так, «для красоты и крутизны», без обоснования, вы не привлекаете читателя, а отталкиваете его. Незнакомого с языком – той самой «иностранщиной», а знакомого — тем, что ему непонятно, зачем «безобоснуйно» делать эпиграфы или названия глав на языке вселенной, не имеющей к произведению никакого отношения, пусть даже условного. Или, что вообще неразумно – использовать один язык за неимением желания разобраться в другом.
И пишут потом горе-авторы оправдания, мол, автору так восхотелось и привиделось. А читателю обидно – его кормят лапшой, которую не удалось повесить на уши, и уверяют, что так тоже хорошо.

Продолжение следует…

Автор: Thinnad (Тим Яланский)
Статья на сайте

Не пропустите новые публикации, подписывайтесь на наш канал, оставляйте отзывы, ставьте палец вверх – вместе интереснее! Приносите своё творчество на Синий Сайт! Самые интересные работы познают Дзен.
#синий сайт #наши авторы #что почитать #