Найти тему
Аленка и Ко

С Праздником Весны, друзья!

Светящиеся фигуры в кампусе Пекинского университета
Светящиеся фигуры в кампусе Пекинского университета

Всем привет!

С вами Алена Потехина, китаист, преподаватель и любитель поболтать. Сегодня я хотела бы поделиться с вами тем, что такое «Праздник Весны» и как с помощью короткого пожелания поздравить с ним китайцев в 2022 году.

Наверняка вы знаете – Китайский новый год наступит 1 февраля 2022 г. Понятие «новый год» используется здесь не совсем верно, поскольку китайцы связывают начало года с наступлением весны. Именно поэтому китайский Новый год называется «Праздником Весны» («春节», chūnjié, чуньцзе). А вот наше 1 января в Китае – это «元旦» (yuándàn, юаньдань), что буквально переводится как «первый день Нового года». Китайцы его особо не празднуют.

В древности Китай жил по лунному календарю, в китайском варианте «农历» (nónglì, нунли). В современном Китае используется известный нам Григорианский календарь (公历, gōnglì, гунли), но даты многих традиционных праздников по-прежнему определяются лунным календарем. Традиционный китайский Новый год не стал здесь исключением.

По официальным данным праздничные дни у китайцев в этом году с 31 по 6 февраля, но в южных провинциях люди выйдут на работу только 14-15 февраля. Это своего рода дань традиции, поскольку раньше в Праздник Весны в Поднебесной отдыхали целый месяц: объезжали родственников, друзей, дарили подарки. Поэтому смело можете поздравлять китайских друзей с Новым годом все начало февраля. Вы очень их порадуйте и укрепите доверительные отношения, если речь идёт о китайских партнёрах.

Светящиеся фигуры в кампусе Пекинского университета
Светящиеся фигуры в кампусе Пекинского университета

2022 – это год Тигра, согласно китайской системе циклического летоисчисления. И в этой статье я бы хотела написать для вас несколько поздравлений в связи с наступающим Праздником Весны.

Но сначала все же обращусь к поздравлениям, подходящим для любого года. Приведу в пример пять пожеланий, которые используются для Праздника Весны и больше всего мне нравятся.

1) 春节快乐! (chūnjié kuàilè, чуньцзе куайлэ) – «Счастливого Праздника Весны!». Самое простое поздравление, которое легко запомнить.

2) 年年有余 (niánnián yǒuyú, няньнянь ю юй) – «Процветания в каждом Новом году!»

3) 恭贺新喜 (gōnghè xīn xǐ, гунхэ синь си) – «С Новым годом, с новым счастьем!»

4) 开春大吉 (kāichūn dàjí, кайчунь дацзи) – в буквальном переводе «большой удачи новой весной». Приход весны ассоциируется с началом нового года в Китае, поэтому перевести можно и так: «Удачи в Новом году!»

5) 五福临门 (wǔfú línmén, уфу линьмэнь) – в буквальном переводе «пусть 5 видов счастья постучатся в дом». Это пожелание долголетия, богатства, спокойствия, добродетели и кончины в преклонные годы.

А в год Тигра (虎年, hǔnián, хунянь) можно использовать поздравления, написанные ниже.

1) 虎虎生威 (hǔhǔshēngwēi, хуху шэн вэй) – пожелание силы такой, как у тигра.

2) 虎年幸福 (hǔnián xìngfú, хунянь синфу) – «Счастья в год Тигра!»

3) 虎年好运 (hǔnián hǎoyùn, хунянь хаоюнь) – «Удачи в год Тигра!»

4) 龙腾虎跃 (lóng téng hǔ yuè, лун тэн ху юэ) – дословно «дракон взлетает, тигр прыгает». Это пожелание жизненных сил и энергии, которое может подойти и для года Дракона.

5) 虎到成功 (hǔdào chénggōng, худао чэнгун) – в буквальном смысле переводится как «тигр достигает успеха». Меня это выражение повеселило, когда я встретила его на просторах китайского Интернета. На самом деле, «худао чэнгун» – производное от чэнъюя (成语, chéngyǔ) «马到成功» (mǎdào chénggōng, мадао чэнгун), где первый иероглиф изменён. В соответствии с буквальным переводом, «худао чэнгун» символизирует успех, успешное завершение какого-то дела в году Тигра.

Вы можете комбинировать эти пожелания, соединять вместе. Например, можно сказать «春节快乐! 虎年好运!» (чуньцзе куайлэ, хунянь хаоюнь) – «Счастливого Праздника весны! Удачи в год Тигра!».

Далее я хочу порекомендовать вам ещё одну фишку, которая точно понравится китайцу. Можно нарисовать иероглиф «虎» (hǔ, ху, «тигр»), и я готова показать вам, как это сделать.

Я не претендую на то, чтобы называть себя каллиграфом. Настоящие мастера посвящают каллиграфии всю свою жизнь, начинают заниматься ею с самого детства, что, безусловно, достойно восхищения. Моя цель очень утилитарна и проста – подарить вместе с вами радость китайскому знакомому, другу, партнёру.

P.S. В скобках к китайским словам приведены транскрипции по системам Палладия (на русском) и «пиньинь» («拼音», на английском). Наверное, меня могут посчитать неправильным китаистом, но все же хочу сказать: в некоторых случаях, если не знаешь китайского, есть смысл использовать систему Палладия в разговорной речи. Несмотря на неточность системы в плане произнесения звуков и отсутствие тонального обозначения в силу специфики русского языка, китаец будет приятно удивлен услышать поздравление на родном языке. Это подарок от всего сердца, который сможет оценить по достоинству любой человек. Дерзайте!