Найти в Дзене
Yury Kugot

Перевод в сериале "Друзья": спрятаться в шкаф или нагнуться?

Сезон 4, серия 2 "Эпизод с кошкой". В этой серии переводчики порезвились. В основном досталось некоему Чипу, с которым Моника отправилась на свидание. Основной лейтмотив встречи- разочарование Моники от того, что этот парень, некогда звезда и мечта девиц, который так и застрял с школьном возрасте, и все еще деточка. Он травит Монике всякие байки, как проводит время со школьными же друзьями, и они переведены так, что выглядят странно и не очень логично. Это обычно значит, что перевод подгулял. Вот на русском мы слышим на вопрос Моники о некоем Ричарде Дорфмане, как он поживает: «Не слишком хорошо. Мы с Симонсом даже удивились»- а в оригинале это "me and Simens gave him a wedgie". Это самое wedgie- видимо, распространенная в американских школах злая шутка, когда кому-то трусы натягивают вверх. То есть уже окончив школу, Чип и его друг Симмонс сделали третьему другу Ричарду Дорфману это самое вейджи. И это имеет развитие дальше, на русском мы слышим продолжение диалога: - Разве он не с

Сезон 4, серия 2 "Эпизод с кошкой".

В этой серии переводчики порезвились.

В основном досталось некоему Чипу, с которым Моника отправилась на свидание. Основной лейтмотив встречи- разочарование Моники от того, что этот парень, некогда звезда и мечта девиц, который так и застрял с школьном возрасте, и все еще деточка.

Он травит Монике всякие байки, как проводит время со школьными же друзьями, и они переведены так, что выглядят странно и не очень логично. Это обычно значит, что перевод подгулял. Вот на русском мы слышим на вопрос Моники о некоем Ричарде Дорфмане, как он поживает:

«Не слишком хорошо. Мы с Симонсом даже удивились»- а в оригинале это "me and Simens gave him a wedgie".

Это самое wedgie- видимо, распространенная в американских школах злая шутка, когда кому-то трусы натягивают вверх.

Шутка- обхохочешься, но в школе конечно может быть среди инструментов буллинга.
Шутка- обхохочешься, но в школе конечно может быть среди инструментов буллинга.

То есть уже окончив школу, Чип и его друг Симмонс сделали третьему другу Ричарду Дорфману это самое вейджи. И это имеет развитие дальше, на русском мы слышим продолжение диалога:

- Разве он не стал архитектором? (Моника). - Жди от него! (Чип).

На английском Чип на этот вопрос отвечает, что Ричард "still wear underwear" (все еще носит нижнее белье- которое ему и задрали по старой дружбе).

Гораздо более осмысленный диалог, не так ли? Но видимо из-за того, что это самое wedgie на русский не переводится и в целом в России не распространено, переводчики сделали этот кусок довольно безликим и не информативным.

Ну и еще кусок из их беседы:

Чип на русском говорит "Зана как даст", и это опять же в контексте разговора не выглядит осмысленным. А вот в оригинале он сказал, "а let one rip" что в переводе "пукать громко или обильно". Продолжение темы про то, как взрослые люди застряли в детстве.

И второй эпизод- параллельно обокрали Джо и Чендлера, так как Джо сам, желая удивить потенциального покупателя его волшебного стеллажа, залез в него, был там заперт- и квартиру обнесли.

Их диалог о воре:

- Если я еще раз встречу этого парня, знаешь, что я сделаю? (Джо)

- «Спрячешься в шкаф»? (Чендлер).

Тогда как в оригинале Чендлер спросил кое-что другое: "bend over?" , то есть- «нагнешься»? Но автор текста видимо счел ее слишком жесткой для ТВ.

И дальше Росс им говорит ""Какое-то у меня дело есть", на что Джо отвечает- не надо хвастаться, у нас-то ничего нет. Странновато. В оригинале же он сказал- какой-то у меня есть диван (то есть хотел им предложить), но Джо, не слишком интеллектуально развитый, решил, что тот так хвастался. И остался без дивана.

#сериалдрузья #друзья #переводсериаладрузья