Самая распространенная подработка для людей, владеющих иностранными языками, это переводы. Я себя отношу к числу этих людей уже давно и хочу поделиться полезными выводами, которые пригодились бы мне в начале этой деятельности.
1. Перевод на базовом разговорном уровне не включает в себя последовательный перевод мероприятий!
Не пытайтесь быть хорошими для клиента, даже если это ваш первый клиент и вы только начинаете и еще не очень уверены в своих силах - вы переводите только то, на что вы договорились изначально. За то, что вы переведете сверх, вам вряд ли доплатят, а еще и наехать могут, что вы сделали это плохо.
Пример из практики
Когда я жила в Пекине летом 2018 года через знакомых мне передали заказ: нужно было встретить женщину в аэропорту и провести с ней целый день. Придумать простенькую развлекательную программу, зайти на площадь Tiananmen(天安门), съездить на Великую Китайскую стену, зайти в ресторан с пекинской уткой и проводить опять до аэропорта. Помогать общаться с местными, решать какие-то вопросы, если возникнут, что-то забронировать или выяснить, ничего специфического.
Стоит сразу упомянуть, что все пошло не по плану: именно в тот день начали перекрывать центр перед крупным съездом, закрыли и площадь, и центральные рестораны. План пришлось корректировать, в итоге с аэропорта мы сразу поехали на стену. По дороге решили, что раз все закрыто, пойдем в Пекинскую оперу и завершим все уткой (тогда еще не знали, что ресторан тоже будет закрыт). Билеты на оперу я забронировала сразу онлайн. На обратном пути автобус вернул нас не в центр, как предполагалось, а привез к Олимпийскому комплексу. К счастью, я там прекрасно ориентировалась, но у нас было мало времени, мы не успевали на оперу. Опоздали, но нас все-таки пустили.
2. Адекватно оценивайте свои возможности и компетенции - есть ситуации, на которые вы никак не можете повлиять.
На опере я понимала, что происходит. Клиентка начала спрашивать, о чем они поют и я по неопытности начала пытаться переводить. Я не синхронист и в итоге из этой попытки ничего не вышло, пока я переводила одну часть, артисты играли дальше, и следующую перевести я уже не могла. В итоге оперу мы досматривали молча. Я очень переживала, что не смогу ей угодить, все-таки первый заказ да еще и через знакомых, если что не так, репутация быстро не самая приятная разнесется (я так думала).
После оперы, а было уже довольно поздно, мы пытались найти работающий ресторан, нигде не было указано, что тот ресторан, в который я планировала ее отвезти, будет закрыт из-за этого съезда. Пришлось спешно искать ближайший открытый, мы еле уговорили сделать нам утку с собой и помчались в аэропорт.
Потом возникли сложности в аэропорте, я не могла пройти вместе с ней, но сказала, что подожду пока она зарегистрируется, а это как минимум час, и если что, она сможет выйти ко мне и снова зайти. По какой-то причине у нее тогда уже не было возможности пользоваться телефоном. И я действительно ждала ее, правда не один, а два часа, пока на табло не показали, что посадка на тот рейс закончилась.
Проблема могла возникнуть из-за утки - изначально везти ее не планировалось и я очень переживала, что не смогу помочь ей, если вдруг с уткой будут сложности. Но, как я сейчас понимаю, это уже не входило в зону моей ответственности: я бы никак не смогла повлиять на китайскую таможню, они бы просто пропустили без вопросов или заставили бы выкинуть эту утку, и, в принципе, я действительно могла подождать клиентку 20-30 минут и спокойно возвращаться домой.
3. Уточняйте заранее, нужно ли будет переводить шутки.
Чтобы быстро и смешно перевести шутку нужен большой опыт переводов, иначе получится какой-то банальный дословный перевод, непонятный человеку из другой культуры.
Пример из практики
В предыдущей статье с вредными советами о том, как попасть к недобросовестному работодателю, я описывала свой относительно недавний опыт перевода серьезных переговоров. На этих серьезных переговорах не обошлось без шуток, мой клиент понимал русский на достаточно хорошем уровне, но шутки - это другое, и вот кто-то из участников встречи пошутил, а я растерялась. Занервничала, еще и забыла перевод слова, который хорошо подошел бы к той ситуации, это было очень неловко, ведь от меня ожидали профессиональной реакции.
Я все-таки сумела подобрать слова, но шутки, конечно, из этого уже не получилось. Просто объяснила дословный перевод.
Добавлю, что шутки клиента (с английского на русский) переводить удавалось. Но могло и не получиться. В общем, уточняйте, чего от вас ожидают, заранее. К сожалению или к счастью, этот навык часто приходит лишь с опытом, но я выражаю надежду на то, что вам после моих историй не придется проверять всё на собственном опыте.
В следующей статье продолжу развивать тему переводов. Расскажу про свой опыт переводов в письменном, видео и аудио формате, опыт озвучания и приложу примеры работ.
Спасибо за ваше внимание!